Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.107 Übereinkommen vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer, angenommen von der mit der Revision des revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer beauftragten Regierungskonferenz (mit Anhängen)

0.831.107 Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno adottato dalla Conferenza governativa incaricata della revisione dell'Accordo del 13 febbraio 1961 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (riveduto) (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37

1.  Ist der Betrag der Leistungen, auf welche die in Betracht kommende Person nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei ohne Anwendung der Artikel 32–36 Anspruch hätte, höher als der Gesamtbetrag der nach diesen Bestimmungen geschuldeten Leistungen, so zahlt der zuständige Träger dieser Vertragspartei eine Zulage in Höhe des Unterschiedsbetrages. Die Zulage geht zu Lasten dieses Trägers.

2.  Wären bei Anwendung des Absatzes 1 der in Betracht kommenden Person Zulagen von den Trägern von zwei oder mehr Vertragsparteien zu zahlen, so erhält sie nur die höchste Zulage.

3.  Die Höhe der Zulage nach den Absätzen 1 und 2 ist endgültig, ausser wenn die Leistungen nach diesem Kapitel neu berechnet werden. Die Zulage gilt für die Anwendung des Artikels 38 Absatz 1 als Bestandteil der Leistungen des verpflichteten Trägers.

Art. 37

1.  Se l’importo delle prestazioni, che l’interessato potrebbe rivendicare secondo la legislazione di una Parte Contraente, senza applicare le disposizioni degli articoli 32–36, è superiore all’importo totale delle prestazioni dovute conformemente a queste disposizioni, l’istituto competente deve versargli un complemento, uguale alla differenza tra i due importi. L’onere di questo complemento è totalmente a carico dell’istituto.

2.  Se l’applicazione delle disposizioni del paragrafo precedente avrebbe come effetto l’attribuzione di complementi all’interessato da parte degli istituti di due o più Parti Contraenti, egli beneficerà solo di quello più elevato.

3.  Il complemento citato nei paragrafi precedenti del presente articolo è determinato a titolo definitivo, salvo nel caso in cui si dovesse procedere a un nuovo calcolo di prestazioni, in applicazione delle disposizioni del presente capitolo. Questo complemento è considerato un elemento delle prestazioni versate dall’istituto debitore applicando le disposizioni del paragrafo 1 dell’articolo 38.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.