0.822.723.8
AS 2001 1427; BBl 1999 513
Übersetzung
Abgeschlossen in Genf am 26. Juni 1973
Von der Bundesversammlung genehmigt am 18. März 19991
Schweizerische Ratifikationsurkunde hinterlegt am 17. August 19992
In Kraft getreten für die Schweiz am 17. August 20003
(Stand am 14. Juni 2019)
2 Anlässlich der Ratifikation hat die Schweiz die folgenden ILO-Übereinkommen mit Wirkung auf den 17. August 2000 gekündigt: Übereinkommen Nr. 58 über das Mindestalter (Seeschifffahrt) vom 24. Oktober 1936 [AS 1960 473, 1962 1357 1359 Art. 1]; Übereinkommen Nr. 123 über das Mindestalter (Untertagearbeiten) vom 22. Juni 1965 [AS 1968 166].
3 Mit Inkrafttreten wird die Schweiz mit sofortiger Wirkung von den Verpflichtungen der folgenden ILO-Übereinkommen befreit: Übereinkommen Nr. 5 über das Mindestalter (Industrie) vom 28. November 1919 [BS 14 9; AS 1962 1357 1359 Art. 1]; Übereinkommen Nr. 15 über das Mindestalter (Kohlenzieher oder Heizer) vom 11. November 1921 [AS 1960 464, 1962 1357 1359 Art. 1].
0.822.723.8
RU 2001 1427; FF 1999 447
Traduzione
Conclusa a Ginevra il 26 giugno 1973
Approvata dall’Assemblea federale il 18 marzo 1999 1
Ratificata con strumenti depositati dalla Svizzera il 17 agosto 1999 2
Entrata in vigore per la Svizzera il 17 agosto 2000 3
(Stato 14 giugno 2019)
2 In occasione della ratifica, la Svizzera ha preannunciato le seguenti Conv. dell’OIL con effetto al 17 ago. 2000: Conv. n. 58 del 24 ott. 1936 che determina l’età minima per l’ammissione dei fanciulli al lavoro marittimo [RU 1960 494, 1962 1411 1413 art. 1]. Conv. n. 123 del 22 giu. 1965 sull’età minima di ammissione ai lavori sotterranei nelle miniere [RU 1968 175].
3 All’atto dell’entrata in vigore, la Svizzera è liberata con effetto immediato dagli obblighi che scaturiscono dalle seguenti Conv. dell’OIL: Conv. n. 5 del 28 nov. 1919 che fissa l’età minima per l’ammissione dei fanciulli ai lavori industriali [CS 14 8; RU 1962 1411 1413 art. 1]. Conv. n. 15 dell’11 nov. 1921 concernente l’età minima per l’assunzione nel servizio delle stive e delle caldaia [RU 1960 484, 1962 1411 1413 art. 1].
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.