Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.814.288.1 Internationales Übereinkommen vom 12. Mai 1954 zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Öl, 1954

0.814.288.1 Convenzione internazionale del 12 maggio 1954 concernente la prevenzione dell'inquinamento marino da idrocarburi, del 1954

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XVI

(1) a)
Dieses Übereinkommen kann mit Zustimmung aller Vertragsregierungen geändert werden.
b)
Auf Antrag einer Vertragsregierung teilt die Organisation einen Änderungsvorschlag allen Vertragsregierungen zur Prüfung und Annahme nach Massgabe dieses Absatzes mit.
(2) a)
Eine Änderung dieses Übereinkommens kann der Organisation jederzeit von einer Vertragsregierung vorgeschlagen werden; nimmt die Versammlung der Organisation einen solchen Vorschlag auf Grund einer mit Zweidrittelmehrheit angenommenen Empfehlung des Schiffssicherheitsausschusses der Organisation mit Zweidrittelmehrheit an, so leitet ihn die Organisation allen Vertragsregierungen zur Annahme zu.
b)
Jede derartige Empfehlung des Schiffssicherheitsausschusses ist von der Organisation allen Vertragsregierungen mindestens sechs Monate vor dem Zeitpunkt zur Prüfung zu übermitteln, zu dem sie von der Versammlung geprüft wird.
(3) a)
Auf Antrag eines Drittels der Vertragsregierungen beruft die Organisation jederzeit eine Konferenz der Regierungen zur Prüfung der von einer Vertragsregierung vorgeschlagenen Änderungen dieses Übereinkommens ein.
b)
Jede Änderung, welche die Vertragsregierungen auf einer solchen Konferenz mit Zweidrittelmehrheit annehmen, wird von der Organisation allen Vertragsregierungen zur Annahme übermittelt.

(4) Eine den Vertragsregierungen nach Absatz 2 oder 3 zur Annahme zugeleitete Änderung tritt zwölf Monate nach dem Tag, an dem zwei Drittel der Vertragsregierungen die Änderung angenommen haben, für alle Vertragsregierungen mit Ausnahme derjenigen in Kraft, die vor Inkrafttreten der Änderung erklären, dass sie dieselbe nicht annehmen.

(5) Bei der Annahme einer Änderung kann die Versammlung mit Zweidrittelmehrheit unter Einschluss von zwei Dritteln der im Schiffssicherheitsausschuss vertretenen Regierungen und vorbehaltlich der Zustimmung von zwei Dritteln der Vertragsregierungen dieses Übereinkommens oder aber eine nach Absatz 3 einberufene Konferenz mit Zweidrittelmehrheit feststellen, dass angesichts der dieser Änderung zukommenden Bedeutung jede Vertragsregierung, die eine Erklärung nach Absatz 4 abgibt und die Änderung nicht binnen zwölf Monaten nach ihrem Inkrafttreten annimmt, nach Ablauf dieser Frist als Vertragspartei ausscheidet.

(6) Die Organisation teilt allen Vertragsregierungen jede auf Grund dieses Artikels in Kraft tretende Änderung sowie den Zeitpunkt ihres Inkrafttretens mit.

(7) Jede auf Grund dieses Artikels erfolgende Annahme oder Erklärung ist der Organisation schriftlich zu notifizieren; diese notifiziert allen Vertragsregierungen den Eingang der Annahme oder Erklärung.

Art. XVI

1.
a. La presente Convenzione può essere modificata mediante accordo unanime dei Governi Contraenti.
b.
A richiesta di un Governo Contraente ogni proposta di emendamento deve essere comunicata dall’Organizzazione a tutti i Governi Contraenti per il relativo esame e accettazione a termini del presente paragrafo.
2.
a. Ogni emendamento alla presente Convenzione può essere proposto, in ogni momento, all’Organizzazione da parte di un Governo contraente, e tale proposta, se adottata dall’Assemblea dell’Organizzazione con la maggioranza dei 2/3 su raccomandazione adottata dal Comitato di Sicurezza Marittima dell’Organizzazione con la maggioranza dei 2/3, deve essere comunicata dall’Organizzazione a tutti i Governi Contraenti per la loro accettazione.
b.
Ognuna di tali raccomandazioni del Comitato di Sicurezza Marittima deve essere comunicata dall’Organizzazione a tutti i Governi Contraenti, per il loro esame, almeno sei mesi prima che sia esaminata dall’Assemblea.
3.
a. Una Conferenza dei Governi per l’esame degli emendamenti alla presente Convenzione proposti da qualsiasi Governo Contraente deve essere in ogni momento convocata dalla Organizzazione a richiesta di 1/3 dei Governi Contraenti.
b.
Ogni emendamento adottato da tale Conferenza con la maggioranza dei 2/3 dei Governi Contraenti deve essere comunicato dall’Organizzazione a tutti i Governi Contraenti per la loro accettazione.

4. Dodici mesi dopo la data della sua accettazione da parte dei 2/3 dei Governi Contraenti, ogni emendamento comunicato ai Governi Contraenti per la loro accettazione ai termini dei paragrafi 2 o 3 del presente Articolo, entrerà in vigore per tutti i Governi Contraenti, ad eccezione di quelli che, prima della sua entrata in vigore, facciano una dichiarazione che essi non accettano l’emendamento.

5. L’Assemblea, con una votazione di maggioranza dei 2/3, comprendente i 2/3 dei Governi rappresentati in seno al Comitato di Sicurezza Marittima, e previo accordo di 2/3 dei Governi Contraenti la presente Convenzione, o una Conferenza convocata in conformità al paragrafo 3 del presente Articolo mediante votazione di maggioranza dei 2/3, possono decidere, al momento della sua adozione, che l’emendamento riveste un’importanza tale che ogni Governo Contraente che faccia una dichiarazione in applicazione del paragrafo 4 del presente Articolo e che non accetti tale emendamento entro un periodo di dodici mesi a far data dall’entrata in vigore dell’emendamento stesso, dovrà, alla scadenza di tale periodo, cessare di essere parte della presente Convenzione.

6. L’Organizzazione informerà tutti i Governi Contraenti degli emendamenti che entrano in vigore in applicazione del presente Articolo, nonchè la data della loro entrata in vigore.

7. Ogni accettazione o dichiarazione prevista dal presente Articolo deve essere effettuata mediante notifica scritta alla Organizzazione, la quale comunicherà a tutti i Governi Contraenti la ricezione di tale accettazione o dichiarazione.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.