Übersetzung1
Der Aussenminister | Athen, den 13. Juli 1994 Herrn Alfred Hohl Athen |
Exzellenz,
Ich beehre mich, Ihnen den Erhalt Ihres Briefes vom 10. Juni 1994 betreffend den Vorschlag zum Abschluss eines Abkommens zwischen der Regierung der Hellenischen Republik und der Schweizerischen Regierung zur gegenseitigen Zulassung des Betriebs von Funkstationen durch Funkamateure zu bestätigen. Ihr Brief hat folgenden Inhalt:
Ich beehre mich zu betätigen, dass die Regierung der Hellenischen Republik den vorstehenden Vorschlag annimmt und dass dieser Brief sowie der vorliegende Antwortbrief ein Abkommen zwischen den beiden Regierungen bilden, welches 45 Tage nach dem Datum dieses Briefes in Kraft tritt.
Ich versichere sie, Exzellenz, meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Karolos Papoulias |
1 Übersetzung des englischen Originaltextes.
Traduzione1
Il Ministro degli affari esteri | Atene, 13 luglio 1994 Signor Alfred Hohl Atene |
Eccellenza,
Ho l’onore di dichiarare ricevuta la Sua lettera del 10 giugno 1994 concernente la proposta di concludere un accordo fra il Governo della Repubblica ellenica e il Governo svizzero allo scopo di autorizzare reciprocamente i radioamatori a utilizzare le proprie stazioni di radiocomunicazione. La Sua lettera ha il seguente tenore:
Ho l’onore di confermare che il Governo della Repubblica ellenica accetta quanto precede e che questa lettera e la presente lettera di risposta costituiscono un accordo tra i due Governi che entrerà in vigore 45 giorni dopo la data della presente.
Gradisca, Eccellenza, l’assicurazione della mia alta considerazione.
Karolos Papoulias |
1 Traduzione dal testo originale inglese.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.