Übersetzung1
Der Vorsteher | Bern, den 10. Januar 1980 Seiner Exzellenz Bern |
Herr Botschafter,
Ich beehre mich, den Empfang Ihres wie folgt verfassten Briefes vom 18. April 1979 zu bestätigen:
Ich beehre mich, Ihnen zur Kenntnis zu bringen, dass der Bundesrat den Wortlaut Ihres Briefes gutheisst, wobei es sich versteht, dass Ziffer 4 des Gegenseitigkeitsabkommens den Vertragsparteien nicht das Recht gibt, die Angehörigen des anderen Landes weniger entgegenkommend als ihre eigenen Angehörigen zu behandeln.
Ihr Brief stellt also, zusammen mit der vorliegenden Antwort, ein Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen dar, das fünfzehn Tage nach dem Datum des vorliegenden Briefes, d.h. am 25. Januar 1980, in Kraft tritt.
Ich versichere Sie, Herr Botschafter, meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Pierre Aubert |
1 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.
Traduzione1
Il Capo | Berna, 10 gennaio 1980 A Sua Eccellenza Berna |
Signor Ambasciatore,
Ho l’onore di riferirmi alla lettera di Vostra Eccellenza, in data 18 aprile 1979, del seguente tenore:
Ho l’onore di informare Vostra Eccellenza che il Consiglio federale approva quanto precede restando inteso che il paragrafo 4 dell’accordo di reciprocità non dà diritto alle Parti contraenti di trattare i cittadini dell’altra Parte in modo meno favorevole dei propri cittadini.
La Sua lettera e la presente risposta costituiscono un accordo tra i due Governi che entrerà in vigore quindici giorni dopo la data della presente, ossia il 25 gennaio 1980.
Gradisca, signor Ambasciatore, l’assicurazione della mia alta considerazione.
Pierre Aubert |
1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.