Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.934.91 Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin

0.748.131.934.91 Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

1.  Innerhalb des Sektors, der in Anwendung der Artikel 11 und 13 den französischen Dienststellen zugewiesen ist, sind auf Personen, Gepäck, Waren und finanzielle Vermögenswerte mit Herkunft oder Bestimmung Frankreich die französischen Gesetze und Verordnungen anwendbar, die in Frankreich den Eingang, Ausgang und Transit von Personen, Gepäck, Waren und finanziellen Vermögenswerten regeln.

2.  Vorbehältlich der Bestimmungen der Artikel 20 und 22 wird die Kontrolle der französischen Behörden vor oder nach der Kontrolle der schweizerischen Behörden durchgeführt, je nachdem es sich um Reisende, Waren, finanzielle Vermögenswerte oder Gepäck mit Herkunft oder Bestimmung Frankreich handelt.

3.  Die französischen Gesetze und Verordnungen finden Anwendung:

beim Eingang nach Frankreich: für die Reisenden von dem Zeitpunkt an, in dem die Kontrolle der französischen Polizei oder die französische Zollinspektion beginnt, oder von dem Zeitpunkt an, in dem ein Reisender diese Kontrolle oder diese Inspektion zu umgehen sucht; für Gepäck, Waren und finanzielle Vermögenswerte von dem Zeitpunkt an, in dem sie beim französischen Zoll gemeldet werden, oder von dem Zeitpunkt an, in dem versucht wird, sie seiner Kontrolle zu entziehen;
beim Ausgang aus Frankreich: für die Reisenden bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Kontrolle der französischen Polizei und die französische Zollinspektion beendet sind; für Waren, Gepäck und finanzielle Vermögenswerte bis zum Zeitpunkt der Beendigung der französischen Kontrolle.

Art. 15

1.  Nell’interno del settore destinato ai servizi francesi in applicazione degli articoli 11 e 13, alle persone, ai bagagli, alle merci e ai capitali da e per la Francia sono applicabili le leggi e i regolamenti francesi che ne disciplinano l’entrata, l’uscita e il transito.

2.  Con riserva delle disposizioni previste negli articoli 20 e 22, il controllo delle autorità francesi sarà eseguito prima o dopo il controllo delle autorità svizzere secondo che si tratti di viaggiatori, merci, capitali o bagagli da o per la Francia.

3.  Le leggi e i regolamenti francesi saranno applicati:

nell’entrata in Francia: per i viaggiatori, a contare dal momento in cui ha inizio il controllo della polizia francese o la visita doganale francese oppure a contare dal momento in cui il viaggiatore abbia tentato di sottrarsi a tale controllo o a una tale visita; per i bagagli, le merci e i capitali, a contare dal momento in cui essi sono stati dichiarati alla dogana francese oppure dal momento in cui si è tentato di sottrarli al controllo di questa.
Nell’uscita di Francia: per i viaggiatori, fino al momento in cui termina il controllo della polizia francese e la visita doganale francese; per le merci, i bagagli e i capitali, fino al momento in cui termina il controllo francese.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.