1. Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die in diesem Abkommen festgelegten Rechte für die Errichtung von Luftverkehrslinien auf den in den Linienplänen des Anhangs zu diesem Abkommen festgelegten Strecken. Diese Linien und Strecken werden nachstehend «vereinbarte Linien» beziehungsweise «festgelegte Strecken» genannt.
2. Unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Abkommens geniesst das von jeder Vertragspartei bezeichnete Unternehmen beim Betrieb internationaler Luftverkehrslinien
3. Keine Bestimmung dieses Artikels darf in dem Sinne ausgelegt werden, dass sie dem Unternehmen einer Vertragspartei das Recht erteile, auf dem Gebiet der andern Vertragspartei Fluggäste, Fracht und Postsendungen aufzunehmen, die für einen andern Punkt des Gebietes dieser andern Vertragspartei bestimmt sind.
1. Le Parti s’accordano l’un l’altra i diritti specificati nel presente accordo per l’apertura dei servizi aerei sulle linee stabilite nell’allegato. Detti servizi e linee sono qui di seguito designati con le espressioni «servizi convenuti» e «linee indicate».
2. Salve restando le disposizioni del presente accordo, l’impresa designata da ciascuna Parte fruisce, nell’esercizio di servizi internazionali, dei seguenti diritti:
3. Nessun disposto del presente articolo è interpretabile come se conferisse all’impresa designata d’una Parte il diritto d’imbarcare, nel territorio dell’altra, passeggeri merci e posta a destinazione d’un altro punto del territorio medesimo.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.