1. Die bezeichneten Luftverkehrsunternehmen geniessen gleiche und angemessene Möglichkeiten, um auf den vereinbarten Linien Verkehr zu befördern, der im Gebiet einer der Vertragsparteien aufgenommen und im Gebiet der anderen Vertragspartei abgesetzt wird, oder umgekehrt, und der im Gebiet der anderen Vertragspartei aufgenommene oder abgesetzte Verkehr, der von Punkten der beflogenen Strecke herkommt oder dorthin geht, wird als Ergänzungsverkehr betrachtet. Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei haben bei der Bereitstellung des Beförderungsangebotes von Verkehr, der im Gebiet der anderen Vertragspartei aufgenommen und an Punkten der festgelegten Strecken abgesetzt wird, oder umgekehrt, auf das vorwiegende Interesse der bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei an diesem Verkehr Rücksicht zu nehmen, um dieses Interesse der letztgenannten Unternehmen nicht unangemessen zu beeinträchtigen.
2. Die vereinbarten Linien, die von den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei betrieben werden, haben sich eng nach den Beförderungsbedürfnissen der Öffentlichkeit auf den festgelegten Strecken zu richten, und jede Linie hat als eigentlichen Zweck, Beförderungsmöglichkeiten anzubieten, die der Nachfrage von Fluggästen, Fracht und Postsendungen entsprechen, die im Gebiet der Vertragspartei aufgenommen oder abgesetzt werden, welche die Luftverkehrsunternehmen bezeichnet hat.
3. Das Beförderungsangebot für Fluggäste, Fracht und Postsendungen, die im Gebiet der anderen Vertragspartei aufgenommen und an Punkten in Drittstaaten auf den festgesetzten Strecken abgesetzt werden, oder umgekehrt, hat dem allgemeinen Grundsatz zu entsprechen, nach welchem das Angebot angepasst sein muss:
1. Le imprese di trasporti aerei designate fruiscono di possibilità pari ed eque per servire, con i servizi convenuti, il traffico tra i territori delle Parti e dovranno considerare supplementare il traffico ch’esse servono, nel territorio dell’altra Parte, a destinazione di o proveniente da determinati punti della linea esercitata. Le imprese designate di ciascuna Parte, nell’offrire capacità per il traffico imbarcato sul territorio dell’altra e sbarcato in determinati punti delle linee indicate, o viceversa, tengono conto dell’interesse fondamentale delle imprese designate da quest’altra Parte a detto traffico, in modo da non pregiudicarlo indebitamente.
2. I servizi convenuti esercitati dalle imprese designate di ciascuna Parte devono orientarsi strettamente ai bisogni di trasporto del pubblico sulle linee indicate, e ciascuna impresa si prefigge fondamentalmente di offrire una capacità idonea a soddisfare la domanda di trasporto per i passeggeri, le merci e gli invii postali, imbarcati o sbarcati sul territorio della Parte che ha designato le imprese di trasporti aerei.
3. L’offerta di trasporto per passeggeri, merci e invii postali, imbarcati nel territorio dell’altra Parte e sbarcati in un punto delle linee indicate in un Paese terzo, o viceversa, deve risultare conforme al principio generale secondo cui l’offerta deve essere adeguata:
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.