1. Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsbewilligung zu widerrufen oder die Ausübung der in Artikel 2 festgelegten Rechte durch das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei aufzuschieben oder die Ausübung dieser Rechte solche Bedingungen zu unterstellen, die sie als nötig erachtet:
2. Soweit ein unverzüglicher Widerruf oder Aufschub der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Betriebsbewilligung oder die Auflage von Bedingungen nicht unmittelbar notwendig sind, um weitere Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu verhüten, kann ein solches Recht erst nach Beratung mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden. Solche Beratungen müssen innerhalb von dreissig (30) Tagen ab dem Zeitpunkt, an dem die andere Vertragspartei das schriftliche Gesuch erhalten hat, stattfinden.
5 Eingefügt durch Notenaustausch vom 1. Aug. 2001/15. Sept. 2005 (AS 2006 671).
1. Ciascuna Parte ha la facoltà di revocare un’autorizzazione d’esercizio o di sospendere all’impresa designata l’esercizio dei diritti di cui all’articolo 2 o di subordinarlo alle condizioni ch’essa reputa necessarie, nel caso in cui:
2. A meno che, per prevenire nuove violazioni di leggi o regolamenti, non si riveli indispensabile la revoca o la sospensione immediata dell’autorizzazione d’esercizio indicata nel paragrafo 1 del presente articolo, o l’imposizione di condizioni, detta facoltà può essere esercitata solo previa consultazione dell’altra Parte. Simili consultazioni devono svolgersi al più tardi nei trenta (30) giorni a partire dalla data in cui l’altra Parte avrà ricevuto la domanda scritta.
6 Introdotto dallo scambio di note del 1° ago. 2001/15 set. 2005 (RU 2006 671).
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.