1. Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die in diesem Abkommen festgelegten Rechte für die Errichtung von Luftverkehrslinien auf den im entsprechenden Abschnitt der Linienpläne zu diesem Abkommen aufgeführten Strecken. Diese Linien und Strecken werden nachstehend «vereinbarte Linien» und «festgelegte Strecken» genannt.
2. Unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Abkommens soll die von jeder Vertragspartei bezeichnete Unternehmung beim Betrieb einer vereinbarten Linie auf einer aufgeführten Strecke folgende Rechte geniessen:
3. Nichts in Absatz 2 dieses Artikels soll dahin ausgelegt werden, dass der Luftverkehrsunternehmung einer Vertragspartei das Recht eingeräumt wird, im Gebiet der anderen Vertragspartei Fluggäste, Fracht oder Post aufzunehmen, welche gegen Bezahlung oder gegen sonstiges Entgelt befördert werden und für einen Punkt im Gebiet dieser Vertragspartei bestimmt sind.
1. Ciascuna Parte accorda all’altra Parte i diritti specificati nel presente accordo, intesi a stabilire i servizi aerei sulle linee indicate nella corrispondente sezione della tavola delle linee, recata nell’allegato al presente accordo. Tali servizi e linee sono denominati in seguito «servizi convenuti» e «linee indicate».
2. Salvo restando le disposizioni dei presente accordo, l’impresa designata da ciascuna Parte deve beneficiare, nell’esercizio di un servizio convenuto su una linea indicata, dei seguenti diritti:
3. Nessuna disposizione dei paragrafo 2 va interpretata come se essa conferisse all’impresa designata di una Parte il diritto d’imbarcare, sul territorio dell’altra e verso pagamento o rimunerazione, passeggeri, merci o colli postali a destinazione di un punto sul territorio di quest’altra Parte.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.