1. Die Luftfahrzeuge, welche durch die bezeichneten Luftverkehrsunternehmungen einer Vertragspartei im internationalen Verkehr benützt werden sowie ihre normale Ausrüstung, ihre Vorräte an Treib‑ und Schmierstoffen, ihre Bordvorräte einschliesslich die Lebensmittel, die Getränke und Tabakwaren, sind bei der Einfuhr in das Gebiet der andern Vertragspartei von allen Zöllen, Revisionsgebühren und andern ähnlichen Abgaben und Gebühren befreit, sofern diese Ausrüstungsgegenstände und Vorräte bis zu ihrer Wiederausfuhr an Bord der Luftfahrzeuge bleiben.
2. Mit Ausnahme von Gebühren für geleistete Dienste sind von diesen gleichen Abgaben und Gebühren befreit:
3. Die normale Bordausrüstung sowie das Material und die Vorräte, welche sich an Bord der Luftfahrzeuge einer Vertragspartei befinden, können auf dem Gebiet der andern Vertragspartei nur mit der Zustimmung der Zollbehörden dieses Gebietes ausgeladen werden. In diesem Fall können sie, bis sie wieder ausgeführt werden oder Gegenstand einer Zollerklärung gebildet haben, unter die Aufsicht der genannten Behörden gestellt werden.
1. Gli aeromobili utilizzati nel traffico internazionale dall’impresa di trasporti aerei designata di una Parte (dappresso «impresa designata»), l’attrezzatura normale, le riserve di carburanti e di lubrificanti come pure le provviste di bordo, comprese le derrate alimentari, le bevande e il tabacco, sono esonerati, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da ogni dazio, spesa di ispezione o altro diritto e tassa analoga, a condizione però che le attrezzature e le provviste siano trattenute a bordo fino alla riesportazione.
2. Vanno esenti dai medesimi diritti o tasse, salve restando quelle riscosse per i servizi resi:
3. L’attrezzatura normale di bordo, il materiale e gli approvvigionamenti imbarcati negli aeromobili di una Parte possono essere scaricati sul territorio dell’altra Parte solo con l’autorizzazione delle autorità doganali di questo Paese. Essi restano pertanto sotto controllo fintanto che siano riesportati o dichiarati alle autorità menzionate.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.