Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.63 Abkommen vom 10. November 2008 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Rumänien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.196.63 Accordo del 10 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, so viele Unternehmen für den Betrieb der vereinbarten Linien zu bezeichnen, wie sie wünscht. Solche Bezeichnungen sind Gegenstand einer schriftlichen Anzeige zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien.

2.  Bei Erhalt einer solchen Bezeichnung und eines Gesuches eines bezeichneten Unternehmens erteilen die Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei dem bezeichneten Unternehmen ohne Verzug die entsprechende Betriebsbewilligung, vorausgesetzt, dass:

a.
das Unternehmen im Gebiet der Vertragspartei, welche sie bezeichnet hat, niedergelassen ist und über eine gültige Betriebsbewilligung in Übereinstimmung mit den anwendbaren Gesetzen verfügt; und
b.
das Unternehmen im direkten oder mehrheitsmässigen Eigentum der Schweiz, von Rumänien oder von Mitgliedstaaten der Europäischen Union und/oder von Staatsangehörigen der Schweiz, von Rumänien oder von Mitgliedstaaten der Europäischen Union steht und bleibt und jederzeit von diesen Staaten und/oder solchen Staatsangehörigen wirksam kontrolliert wird; und
c.
die tatsächliche behördliche Kontrolle über dieses Unternehmen von der Schweiz, Rumänien oder von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union ausgeübt und aufrechterhalten wird, welcher für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses verantwortlich ist und die zuständige Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung genau festgelegt ist.

3.  Die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei können von den bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, dass sie in der Lage sind, die von den Gesetzen und Verordnungen vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, die von diesen Behörden üblicherweise für den Betrieb internationaler Luftverkehrslinien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Übereinkommens angewandt werden.

4.  Nach Empfang der in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Betriebsbewilligung können die bezeichneten Unternehmen jederzeit die vereinbarten Linien betreiben.

Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare tante imprese quante ne desidera per l’esercizio dei servizi convenuti. Tali designazioni sono oggetto di notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.

2.  Alla ricezione di una simile designazione e della domanda di un’impresa designata, le autorità aeronautiche dell’altra Parte accordano senza indugio all’impresa designata la necessaria autorizzazione d’esercizio, a condizione che:

a.
l’impresa abbia la sua sede nel territorio della Parte che l’ha designata e disponga di un’autorizzazione d’esercizio valida, in accordo con le norme applicabili; e
b.
l’impresa sia direttamente o in maggioranza proprietà della Svizzera, della Romania o di Stati membri dell’Unione europea e/o di cittadini della Svizzera, della Romania o di Stati membri dell’Unione europea, e sia in ogni momento controllata in modo efficace da questi Stati o cittadini; e
c.
il controllo regolatorio effettivo su quest’impresa sia esercitato e mantenuto dalla Svizzera, dalla Romania o da uno Stato membro dell’Unione europea responsabile del rilascio del certificato di operatore aereo e l’autorità aeronautica competente sia chiaramente indicata nella designazione.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino d’essere in grado di adempiere alle condizioni prescritte dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, in conformità con le disposizioni della Convenzione.

4.  Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese designate possono, in ogni momento, esercitare qualsiasi servizio convenuto.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.