Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.45 Abkommen vom 20. November 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik der Philippinen über den Luftlinienverkehr

Inverser les langues

0.748.127.196.45 Accordo del 20 novembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica delle Filippine concernente il traffico aereo di linea

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 3 Esercizio dei diritti
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen und Direkter Transit
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti e transito diretto
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 6 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 8 Sicurezza tecnica
Art. 9 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 9 Esenzione da dazi e tasse
Art. 10 Benutzungsgebühren
Art. 10 Tasse di utilizzazione
Art. 11 Geschäftstätigkeit
Art. 11 Attività commerciali
Art. 12 Leasing
Art. 12 Leasing
Art. 13 Intermodale Beförderung
Art. 13 Trasporto intermodale
Art. 14 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 14 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 15 Tarife
Art. 15 Tariffe
Art. 16 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 16 Approvazione degli orari
Art. 17 Statistische Angaben
Art. 17 Statistiche
Art. 18 Konsultationen
Art. 18 Consultazioni
Art. 19 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 19 Composizione delle controversie
Art. 20 Änderungen
Art. 20 Modifiche
Art. 21 Kündigung
Art. 21 Denuncia
Art. 22 Registrierung
Art. 22 Registrazione
Art. 23 Inkrafttreten
Art. 23 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.