Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.89 Abkommen vom 10. Juni 2003 über den Luftverkehr zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Libanon (mit Anhängen)

0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffe

Für die Anwendung dieses Abkommens, sofern nicht anders festgelegt, bedeutet der Ausdruck:

a)
«Übereinkommen» das Übereinkommen über die internationale Zivilluftfahrt, welches am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, einschliesslich:
(i)
jeder Änderung, die unter Artikel 94(a) des Übereinkommens in Kraft getreten ist und die von den beiden Vertragsparteien ratifiziert wurde, und
(ii)
jedes Anhangs oder jeder Änderung dazu, die nach Artikel 90 des Übereinkommens angenommen wurden, insofern als dieser Anhang oder diese Änderung für beide Vertragsparteien jederzeit anwendbar ist;
b)
«Luftfahrtbehörden» im Fall der Schweiz, das Bundesamt für Zivilluftfahrt und jede Person oder Organisation, die ermächtigt ist, die gegenwärtig diesem Amt obliegenden Aufgaben auszuüben und, im Fall der Republik Libanon, die Generaldirektion für Zivilluftfahrt und jede Person oder Organisation, die ermächtigt ist, die gegenwärtig dieser Direktion obliegenden Aufgaben auszuüben;
c)
«Abkommen» dieses Abkommen, seine Anhänge und alle dazugehörigen Änderungen;
d)
«Luftverkehrslinien», «internationale Luftverkehrslinien», «Luftverkehrsunternehmen» und «Zwischenlandung für nicht kommerzielle Zwecke» haben die ihnen in Artikel 96 des Übereinkommens jeweils zugeschriebenen Bedeutungen;
e)
«bezeichnetes Unternehmen» bedeutet ein Luftverkehrsunternehmen, das nach Artikel 3 dieses Abkommens bezeichnet und ermächtigt wurde;
f)
«Preis» jeder Preis, Tarif oder jede Gebühr für die Beförderung von Fluggästen (und ihrem Gepäck) und/oder Fracht (unter Ausschluss von Post) im Luftverkehr, welcher von den bezeichneten Unternehmen, einschliesslich deren Agenten, erhoben wird und die Bedingungen über die Verfügbarkeit solcher Preise, Tarife und Gebühren.

Art. 1 Definizioni

Per l’applicazione del presente Accordo, sempre che non sia disposto altrimenti:

a)
il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, inclusi:
(i)
ogni emendamento entrato in vigore in virtù dell’articolo 94(a) della Convenzione e ratificato da entrambe le Parti; e
(ii)
ogni allegato od ogni emendamento pertinenti adottati conformemente all’articolo 90 della Convenzione, sempre che detto allegato o detto emendamento sia applicabile per le due Parti contraenti;
b)
la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a detto ufficio e, per la Repubblica del Libano, la Direzione generale dell’aviazione civile e qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a detta direzione;
c)
il termine «Accordo» significa il presente Accordo, i suoi Allegati e tutti i relativi emendamenti;
d)
le locuzioni «servizi aerei», «servizi aerei internazionali», «imprese di trasporti aerei» e «scalo a scopo non commerciale» hanno il senso che assegna loro l’articolo 96 della Convenzione;
e)
la locuzione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei designata e autorizzata conformemente all’articolo 3 del presente Accordo;
f)
il termine «prezzo» indica ogni prezzo, tariffa o tassa per il trasporto dei passeggeri (e dei loro bagagli) e/o delle merci (esclusi gli invii postali) nei trasporti aerei riscossi dalle imprese designate, inclusi i loro agenti, e le condizioni relative alla disponibilità di simili prezzi, tariffe e tasse.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.