Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.76 Luftverkehrsabkommen vom 28. Juni 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Kuwait (mit Anhang)

0.748.127.194.76 Accordo del 28 giugno 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato del Kuwait concernente i trasporti aerei (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Befreiung von Zollabgaben und anderen Abgaben

1.  Die von dem bezeichneten Luftverkehrsunternehmen einer Vertragspartei auf den internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre ordentliche Ausrüstung, ihre Ersatzteile, Vorräte an Treib- und Schmierstoffen und Bordvorräte (einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak) an Bord solcher Luftfahrzeuge, sind beim Eintritt in das Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zollabgaben, Inspektionsgebühren und anderen Abgaben oder Gebühren befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung und diese Vorräte an Bord der Luftfahrzeuge bleiben, bis sie wieder ausgeführt werden.

2.  Vorräte an Treibstoff, Schmierstoffe, Ersatzteile, ordentliche Ausrüstung und Flugzeugteile, welche in das Gebiet jeder Vertragspartei vom bezeichneten Luftverkehrsunternehmen der anderen Vertragspartei oder in dessen Namen eingeführt wurden oder welche an Bord eines Luftfahrzeuges genommen werden, welches durch ein solches bezeichnetes Luftverkehrsunternehmen betrieben wird und die lediglich für den Betrieb von internationalen Luftverkehrslinien gebraucht werden, sind von allen Abgaben und Gebühren, einschliesslich der Zollabgaben und Inspektionsgebühren befreit, welche im Gebiet der ersten Vertragspartei erhoben werden, selbst wenn diese Vorräte auf demjenigen Teil der Reise verbraucht werden, der über dem Gebiet der Vertragspartei ausgeführt wird, in dem sie an Bord genommen werden. Die vorstehend erwähnten Materialien können unter die Aufsicht oder Kontrolle der Zollbehörden gestellt werden.

3.  Die ordentliche Bordausrüstung, Ersatzteile, Flugzeugteile und Vorräte an Treib- und Schmierstoffen, die sich an Bord der Luftfahrzeuge einer Vertragspartei befinden, können im Gebiet der anderen Vertragspartei nur mit Zustimmung der Zollbehörden dieser Vertragspartei ausgeladen werden, welche verlangen können, dass diese Materialien solange unter ihre Aufsicht gestellt werden, bis sie wieder ausgeführt werden oder bis darüber in Übereinstimmung mit den Zollvorschriften in anderer Weise verfügt worden ist.

4.  Die erforderlichen Dokumente, die von den bezeichneten Luftverkehrsunternehmen einer Vertragspartei gebraucht werden, unter Einschluss von Beförderungsscheinen, Luftfrachtbriefen und Werbematerial sowie Fahrzeugen, Material und Ausrüstungen, die von den bezeichneten Luftverkehrsunternehmen für geschäftliche und operationelle Zwecke innerhalb des Flughafenbereichs gebraucht werden, vorausgesetzt, dass solches Material und solche Ausrüstungen der Beförderung von Fluggästen und Fracht dienen, sind ebenfalls von allen Zollabgaben, Inspektionsgebühren und anderen Abgaben oder Gebühren befreit.

Art. 12 Esenzione da dazi doganali e altre tasse

1.  Gli aeromobili impiegati nel servizio aereo internazionale dall’impresa di trasporti aerei designata di una Parte, le normali attrezzature e i pezzi di ricambio, le riserve di carburante e lubrificanti e le provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) trasportati a bordo di siffatti aeromobili sono esentati da qualsiasi dazio doganale, tassa d’ispezione e altra tassa all’entrata nel territorio dell’altra Parte, a condizione che dette attrezzature, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino alla loro riesportazione.

2.  Le riserve di carburante e lubrificanti, i pezzi di ricambio, le normali attrezzature e parti di aeromobile che sono stati introdotti sul territorio di ciascuna Parte dall’impresa designata dell’altra Parte o a suo nome o che sono stati portati a bordo di un aeromobile esercitato da una simile impresa designata e che sono impiegati soltanto nell’esercizio di servizi aerei internazionali, sono esentati da qualsiasi tassa ed emolumento, compresi i dazi doganali e le tasse d’ispezione riscossi sul territorio della prima Parte, anche se dette riserve sono utilizzate nella parte del viaggio effettuato sopra il territorio della Parte nel quale sono state prese a bordo. Il materiale di cui sopra può essere posto sotto la vigilanza o il controllo delle autorità doganali.

3.  Le normali attrezzature di bordo, i pezzi di ricambio, le parti di aeromobile e le riserve di carburante e lubrificanti che si trovano a bordo degli aeromobili di una Parte possono essere scaricati sul territorio dell’altra Parte soltanto previa approvazione delle autorità doganali di questa Parte, le quali possono chiedere che detto materiale sia posto sotto la loro vigilanza fino a che non venga riesportato o fino a che per esso non sia stato deciso altrimenti conformemente alle disposizioni doganali.

4.  I documenti necessari alle imprese designate di una Parte, inclusi i titoli di trasporto, le lettere di trasporto aereo e il materiale pubblicitario, nonché i veicoli, il materiale e le attrezzature utilizzati dalle imprese designate a fini commerciali e operativi all’interno dell’aeroporto sono parimenti esentati da qualsiasi dazio doganale, tassa d’ispezione o altra tassa, a condizione che simile materiale e simili attrezzature servano al trasporto dei passeggeri e delle merci.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.