1. Jede Vertragspartei ermächtigt das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei, Einnahmenüberschüsse, die vom bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei auf ihrem Gebiet im Zusammenhang mit der Beförderung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und Postsendungen erwirtschaftet werden, in frei konvertierbarer Währung zum amtlichen Kurs, wie er am Tag der Überweisung besteht, in ihr Land zu überweisen. Überweisungen erfolgen sofort, spätestens aber innerhalb von sechzig Tagen nach dem Datum des Gesuches.
2. Ist der Zahlungsverkehr zwischen den Vertragsparteien durch ein besonderes Abkommen geregelt, so sind die Bestimmungen dieses Abkommens anwendbar.
1. Ciascuna Parte autorizza l’impresa designata dell’altra Parte a trasferire nel suo Paese, in valute convertibili al tasso ufficiale effettivo il giorno del trasferimento, le eccedenze di introiti realizzate da detta impresa designata in relazione con il trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali. I trasferimenti hanno luogo subito, al più tardi però entro sessanta giorni dalla data della richiesta.
2. Se il servizio dei pagamenti tra le Parti è disciplinato da un accordo speciale, sono applicabili le disposizioni di tale accordo.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.