Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.63 Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan

0.748.127.194.63 Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1. Unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Abkommens hat die bezeichnete Unternehmung jedes der Vertragsstaaten für den Betrieb einer genehmigten Linie auf einem vereinbarten Flugweg folgende Rechte:

a.
das Gebiet des andern Vertragsstaates zu überfliegen, ohne dort zu landen,
b.
auf dem genannten Gebiet Landungen zu nicht kommerziellen Zwecken vorzunehmen und
c.
dort an den angegebenen Punkten auf diesem Flugweg im internationalen Verkehr Fluggäste, Waren und Postsendungen abzusetzen und aufzunehmen.

2. Im Absatz 1 dieses Artikels darf nichts so ausgelegt werden, als ob dadurch der Unternehmung eines Vertragsstaates das Recht verliehen würde, auf dem Gebiet des andern Vertragsstaates Fluggäste, Waren und Postsendungen, welche gegen Entgelt befördert werden und für einen andern Punkt des Gebietes dieses andern Vertragsstaates bestimmt sind, aufzunehmen.

Art. 4

1. Con riserva delle disposizioni del presente accordo, l’impresa designata da ciascuna Parte contraente gode, per l’esercizio dei servizi approvati su una linea convenuta, del diritto di:

a.
sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte contraente;
b.
far scalo su detto territorio a scopi non commerciali e
c.
farvi scalo nei punti specificati su detta linea per sbarcare o imbarcare, in traffico internazionale, passeggeri, merci e invii postali.

2. Nessuna disposizione del paragrafo 1 del presente articolo può essere interpretata come conferente all’impresa designata da una Parte contraente il diritto di imbarcare, sul territorio dell’altra Parte contraente, passeggeri, merci e invii postali trasportati mediante rimunerazione e destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte contraente.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.