1. Die durch die bezeichnete Unternehmung einer Vertragspartei auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre ordentliche Ausrüstung, ihre Vorräte an Treibstoffen und Schmierstoffen und ihre Bordvorräte, einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak, sind beim Eintritt in das Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zöllen, Revisionsgebühren und anderen Abgaben oder Gebühren befreit, vorausgesetzt dass diese Ausrüstung und diese Vorräte an Bord der Luftfahrzeuge bleiben, bis sie wieder ausgeführt werden.
2. Von den gleichen Abgaben und Gebühren, ausgenommen die für erbrachte Dienstleistungen erhobenen Abgaben sind ebenfalls befreit:
3. Die ordentliche Bordausrüstung, sowie die an Bord der durch die bezeichnete Unternehmung einer Vertragspartei eingesetzten Luftfahrzeuge vorhandenen Sachen und Vorräte können auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei nur mit Zustimmung der Zollbehörden dieses Gebietes ausgeladen werden. In diesem Fall können sie unter die Aufsicht der genannten Behörden gestellt werden, bis sie wieder ausgeführt werden oder bis darüber in Übereinstimmung mit den Zollvorschriften in anderer Weise verfügt worden ist.
1. Gli aeromobili utilizzati, nel servizio internazionale, dall’impresa designata di una Parte, gli equipaggiamenti normali, le riservi di carburante, i lubrificanti e le provviste di bordo, compresi le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi, sono liberati, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da ogni dazio, spesa d’ispezione, altri diritti e tasse, sempreché tali equipaggiamenti, riserve e provviste siano tenuti a bordo fino alla loro riesportazione.
2. Sono parimente liberati dagli stessi diritti, spese e tasse, ad eccezioni delle tasse riscosse per servizi resi:
3. Gli equipaggiamenti normali, i prodotti e le provviste di bordo degli aeromobili utilizzati dall’impresa designata di una Parte non possono essere scaricati sul territorio dell’altra senza il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tale caso, essi possono essere sottoposti alla vigilanza delle autorità suddette fino al momento in cui siano stati riesportati o abbiano ricevuto un’altra destinazione, giusta le disposizioni doganali.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.