1. Die Gesetze und Verordnungen einer Vertragspartei, die in ihrem Gebiet den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeuge oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem genannten Gebiet regeln, sind auf die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei anwendbar.
2. Die Gesetze und Verordnungen einer Vertragspartei, die in ihrem Gebiet die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Fluggästen, Besatzungen, Waren oder Postsendungen regeln, wie namentlich diejenigen über die Formalitäten für die Einreise, die Ausreise, die Auswanderung und die Einwanderung, über den Zoll und die gesundheitspolizeilichen Massnahmen, sind auf die Fluggäste, Besatzungen, Waren oder Postsendungen, welche durch die Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmung der anderen Vertragspartei befördert werden, anwendbar, während diese Personen und Sachen sich in dem genannten Gebiet befinden.
3. Jede Vertragspartei verpflichtet sich, ihren eigenen Unternehmungen im Vergleich mit der bezeichneten Unternehmung der anderen Vertragspartei bei der Anwendung der in diesem Artikel erwähnten Gesetze und Verordnungen keine Vorzugstellung einzuräumen.
4. Für die Benützung der Flughäfen und anderer durch eine Vertragspartei zur Verfügung gestellter Einrichtungen hat die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei keine höheren Gebühren zu bezahlen als diejenigen, die für die Luftfahrzeuge des eigenen Landes, die auf internationalen Linien eingesetzt werden, zu entrichten sind.
1. Le leggi e i regolamenti di una Parte, che, rispetto al territorio di quest’ultima, disciplinano l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale, nonché il loro volo in transito attraverso il territorio suindicato, si applicano all’impresa designata dall’altra Parte.
2. Le leggi e i regolamenti di una Parte che disciplinano, sul territorio di quest’ultima, l’entrata, il soggiorno e l’uscita dei passeggeri, degli equipaggi, delle merci o dei colli postali, e segnatamente riguardo alle formalità d’entrata, d’uscita, d’emigrazione o d’immigrazione, di dogana e i provvedimenti sanitari, si applicano ai passeggeri, agli equipaggi, alle merci o ai colli postali trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte, quando essi si trovano sul territorio menzionato.
3. Ciascuna Parte si impegna a non favorire le proprie imprese rispetto all’impresa designata dall’altra, nell’applicazione delle leggi e dei regolamenti indicati nel presente articolo.
4. Per fruire degli aeroporti e di altre agevolazioni offerte da una Parte, l’impresa designata dell’altra non deve pagare tasse superiori a quelle che devono essere versate per gli aeromobili nazionali, attribuiti a servizi internazionali regolari.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.