1. Jede Vertragspartei hat das Recht, die Betriebsbewilligung für die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens aufgeführten Rechte durch das von der anderen Vertragspartei bezeichnete Unternehmen zu widerrufen oder vorübergehend aufzuheben oder Bedingungen aufzuerlegen, die sie für die Ausübung dieser Rechte als erforderlich erachtet, wenn:
2. Soweit nicht der sofortige Widerruf, die vorübergehende Aussetzung oder die Auferlegung der in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen Bedingung erforderlich sind, um neue Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu verhindern oder sie für die Sicherheit des Betriebs dieser Unternehmen erforderlich sind, dürfen die in diesem Artikel festgelegten Rechte nur nach Beratungen mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden.
7 Fassung gemäss Notenaustausch, in Kraft seit 2. März 2005 (AS 2005 1645).
1. Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o sospendere l’autorizzazione d’esercizio per l’esercizio, a opera dell’impresa designata dall’altra Parte, dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di sottoporre l’esercizio di questi diritti alle condizioni ch’essa reputa necessarie se:
2. Sempre che la revoca immediata, la sospensione o l’imposizione delle condizioni di cui al numero 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti o per garantire la sicurezza dell’esercizio di tali imprese, i diritti definiti nel presente articolo potranno essere esercitati solamente dopo consultazione con l’altra Parte.
7 Nuovo testo giusta lo scambio di note, in vigore dal 2 mar. 2005 (RU 2005 1645).
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.