Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.00 Abkommen vom 20. November 1992 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung von Brunei Darussalam über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.192.00 Accordo del 20 novembre 1992 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Brunei Darussalam concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, die Betriebsbewilligung für die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens aufgeführten Rechte durch das von der anderen Vertragspartei bezeichnete Unternehmen zu widerrufen oder vorübergehend aufzuheben oder Bedingungen aufzuerlegen, die sie für die Ausübung dieser Rechte als erforderlich erachtet, wenn:

a)
das besagte Unternehmen nicht beweisen kann, dass der überwiegende Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt in den Händen der diesem Unternehmen bezeichnenden Vertragspartei oder deren Staatsangehörigen liegen, oder
b)
das besagte Unternehmen die Gesetze und Verordnungen der Vertragspartei, welche diese Rechte gewährt hat, nicht befolgen oder in schwerer Weise missachtet haben, oder
c)
das besagte Unternehmen die vereinbarten Linien nicht nach den in diesem Abkommen aufgestellten Bedingungen betreiben, oder
d)
die andere Vertragpartei nicht die in Artikel 8bis (technische Sicherheit) aufgestellten Standards aufrechterhält und vollzieht.

2.  Soweit nicht der sofortige Widerruf, die vorübergehende Aussetzung oder die Auferlegung der in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen Bedingung erforderlich sind, um neue Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen zu verhindern oder sie für die Sicherheit des Betriebs dieser Unternehmen erforderlich sind, dürfen die in diesem Artikel festgelegten Rechte nur nach Beratungen mit der anderen Vertragspartei ausgeübt werden.

7 Fassung gemäss Notenaustausch, in Kraft seit 2. März 2005 (AS 2005 1645).

Art. 7 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o sospendere l’autorizzazione d’esercizio per l’esercizio, a opera dell’impresa designata dall’altra Parte, dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di sottoporre l’esercizio di questi diritti alle condizioni ch’essa reputa necessarie se:

a)
detta impresa non può provare che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell’impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o ai suoi cittadini, oppure se
b)
detta impresa ha disatteso o gravemente infranto le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti, oppure se
c)
detta impresa non esercita i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo, oppure se
d)
l’altra Parte non mantiene né applica gli standard definiti nell’articolo 8bis (Sicurezza).

2.  Sempre che la revoca immediata, la sospensione o l’imposizione delle condizioni di cui al numero 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti o per garantire la sicurezza dell’esercizio di tali imprese, i diritti definiti nel presente articolo potranno essere esercitati solamente dopo consultazione con l’altra Parte.

7 Nuovo testo giusta lo scambio di note, in vigore dal 2 mar. 2005 (RU 2005 1645).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.