Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.63 Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr

0.748.127.191.63 Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

Zur Bestimmung gewisser Begriffe wird für die vorliegende Vereinbarung festgelegt:

a.
«Luftfahrtbehörde» bedeutet im Falle der Schweiz das eidgenössische Post- und Eisenbahndepartement3, eidgenössisches Luftamt, und jede Person oder Körperschaft, die zur Ausübung seiner gegenwärtigen Aufgaben befugt ist, und im Falle Österreichs das Bundesministerium für Verkehr, Amt für Zivilluftfahrt, und jede Person oder Körperschaft, die zur Ausübung seiner gegenwärtigen Aufgaben befugt ist.
b.
«Bezeichnete Unternehmung» bedeutet eine Luftverkehrsunternehmung, die von der Luftfahrtbehörde eines vertragschliessenden Teiles der Luftfahrtbehörde des anderen vertragschliessenden Teiles im Sinne von Artikel 1, Absatz b, schriftlich bekanntgegeben worden ist.
c.
«Gebiet», «Luftverkehrslinie», «internationale Luftverkehrslinie», «Luftverkehrsunternehmung» und «nichtkommerzielle Landung» entsprechen den Begriffen der Artikel 2 und 96 des am 7. Dezember 19444 in Chicago unterzeichneten Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt.

3 Heute: Eidgenössisches Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartement (Art. 28 Ziff. 7 des BG vom 26. März 1914 über die Organisation der Bundesverwaltung, in der Fassung vom 14. Dez. 1962 – SR 172.010).

4 SR 0.748.0

Art. 11

allo scopo di precisare certi termini usati, è convenuto che nel presente accordo:

a.
l’espressione «autorità aeronautica» designa, per quanto concerne la Svizzera, il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie4, Ufficio aeronautico federale, come pure tutte le persone o tutte le organizzazioni che dovessero essere chiamate a esercitare le funzioni attualmente assunte da detto Dipartimento e, per quanto concerne l’Austria, il Ministero federale delle comunicazioni, Ufficio dell’aviazione civili, come pure tutte le persone o tutte le organizzazioni che dovessero essere chiamate a esercitare le funzioni attualmente assunte da detto Ministero;
b.
L’espressione «impresa designata» indica un’impresa di cui la autorità aeronautica di una Parte contraente ha comunicato la designazione per iscritto all’autorità aeronautica dell’altra Parte contraente, nel senso dell’articolo 1, lettera b, del presente accordo;
c.
le espressioni «territorio», «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei», «scali per scopi non commerciali» hanno il senso che loro danno gli articoli 2 e 96 della Convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 1944.5

4 Oggi: «Dipartimento federale dell’anbiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni».

5 SR 0.748.0

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.