Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.27 Abkommen vom 18. Juni 1963 zwischen der Schweiz und Algerien über den regelmässigen Luftverkehr

0.748.127.191.27 Accordo del 18 giugno 1963 tra la Svizzera e l'Algeria concernente i trasporti aerei regolari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1.  Die von der bezeichneten Unternehmung einer Vertragspartei auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge, ebenso wie die ordentliche Ausrüstung, die Treib‑ und Schmierstoffvorräte, sowie die Bordvorräte, einschliesslich Nahrungsmittel, Getränke und Tabak, dieser Luftfahrzeuge, sind bei der Ankunft im Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zöllen, Revisionsgebühren und anderen Abgaben oder Gebühren befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung und diese Vorräte an Bord der Luftfahrzeuge bleiben, bis sie wieder ausgeführt werden.

2.  Ebenfalls sind von den gleichen Abgaben und Gebühren, ausgenommen die Entschädigungen für erbrachte Dienstleistungen, befreit:

a.
Bordvorräte, die im Gebiet einer Vertragspartei im Rahmen der durch die Behörden der genannten Vertragspartei festgesetzten Grenzen an Bord genommen werden und zum Verbrauch an Bord der Luftfahrzeuge bestimmt sind, die durch die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei auf einer internationalen Linie eingesetzt werden;
b.
Ersatzteile und die ordentliche Bordausrüstung, die in das Gebiet einer der Vertragsparteien für den Unterhalt oder die Instandstellung der auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge eingeführt werden;
c.
Treib- und Schmierstoffe, die für die Versorgung der auf internationalen Linien durch die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei eingesetzten Luftfahrzeuge bestimmt sind, selbst wenn diese Vorräte auf demjenigen Teil der Reise verbraucht werden sollen, der über dem Gebiet der Vertragspartei, in deren Gebiet sie an Bord genommen worden sind, ausgeführt wird.

3.  Die ordentliche Bordausrüstung sowie die an Bord der durch die bezeichnete Unternehmung einer Vertragspartei eingesetzten Luftfahrzeuge vorhandenen Sachen und Vorräte können im Gebiet der anderen Vertragspartei nur mit Zustimmung der Zollbehörden dieses Gebietes ausgeladen werden. In diesem Fall können sie unter die Aufsicht der genannten Behörden gestellt werden, bis sie wieder ausgeführt werden oder darüber in Übereinstimmung mit den Zollvorschriften in anderer Weise verfügt worden ist.

Art. 6

1.  Gli aeromobili utilizzati nel servizio internazionale dall’impresa designata da una Parte, come anche l’attrezzatura normale, le riserve di carburante e di lubrificante, le provviste di bordo comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi, sono esenti, all’entrata nel territorio dell’altra Parte da ogni dazio, spesa d’ispezione oppure da altri diritti o tasse, sempreché tali attrezzature, riserve e provviste non abbandonino gli aeromobili fino alla loro riesportazione.

2.  Sono parimente esonerati dai medesimi diritti e da analoghe spese e tasse, salvo restando le indennità per i servizi resi:

a.
Le provviste di bordo imbarcate nel territorio di una Parte, entro i limiti stabiliti dall’autorità di questa Parte, e destinate al consumo a bordo degli aeromobili utilizzati nel servizio internazionale dall’altra Parte;
b.
I pezzi di ricambio e le attrezzature normali di bordo, importati nel territorio di una Parte e destinati alla manutenzione o alla riparazione degli aeromobili utilizzati nel servizio internazionale;
c.
I carburanti e i lubrificanti destinati all’approvvigionamento degli aeromobili, utilizzati nel servizio internazionale, dall’impresa designata dall’altra Parte, anche qualora queste provviste debbano essere impiegate nel tratto di volo eseguito sopra il territorio della Parte, dove essi sono stati imbarcati.

3.  Le attrezzature normali di bordo, come anche i prodotti e le provviste che si trovano a bordo degli aeromobili utilizzati dall’impresa designata di una Parte, non devono essere scaricati sul territorio dell’altra Parte senza il consenso delle autorità doganali di tale territorio. In questo caso essi possono soggiacere alla sorveglianza delle autorità menzionate sino alla riesportazione o fino al momento in cui essi saranno destinati ad altri fini, conformemente alle norme doganali.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.