1. Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Luftverkehrsunternehmung für den Betrieb der vereinbarten Linien zu bezeichnen. Diese Bezeichnung wird den Luftfahrtbehörden der einen Vertragspartei durch die Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei schriftlich angezeigt.
2. Die Vertragspartei, welche die Anzeige der Bezeichnung erhalten hat, erteilt der bezeichneten Unternehmung der anderen Vertragspartei, unter Vorbehalt der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 dieses Artikels, unverzüglich die notwendige Betriebsbewilligung.
3. Die Luftfahrtbehörden einer der Vertragsparteien können von der durch die andere Vertragspartei bezeichneten Unternehmung den Nachweis verlangen, dass die Unternehmung in der Lage sei, die Bedingungen zu erfüllen, welche in den durch die genannten Behörden üblicherweise angewendeten Gesetzen und Verordnungen für den Betrieb von internationalen Luftverkehrslinien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Abkommens von Chikago aufgestellt sind.
4. Jede Vertragspartei hat das Recht, die im Absatz 2 dieses Artikels vorgesehene Betriebsbewilligung nicht zu erteilen oder die ihr für die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte durch die bezeichnete Unternehmung als nötig erscheinenden Bedingungen aufzustellen, wenn die betreffende Vertragspartei nicht den Beweis besitzt, dass der überwiegende Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über diese Unternehmung in Händen der Vertragspartei, welche die Unternehmung bezeichnet hat, oder in Händen von Staatsangehörigen dieser Partei liegen.
5. Nach Empfang der im Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Betriebsbewilligung kann die bezeichnete Unternehmung jederzeit den Betrieb jeder vereinbarten Linie aufnehmen, vorausgesetzt, dass ein in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Artikels 10 dieses Abkommens aufgestellter Tarif für die betreffende Linie in Kraft ist.
1. Ciascuna Parte è autorizzata a designare un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti. Tale designazione è notificata per iscritto alle autorità aeronautiche di una Parte da quelle dell’altra.
2. La Parte che ha ricevuto la notificazione accorda, senza indugio, all’impresa designata dall’altra Parte, l’autorizzazione d’esercizio necessaria, salvo restando le disposizioni dei numeri 3 e 4 seguenti.
3. Le autorità aeronautiche di una delle Parti possono esigere; dall’impresa designata dall’altra Parte, la prova di essere in grado di adempiere le condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti applicati normalmente dalle autorità suindicate, per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, giusta le disposizioni della Convenzione.
4. Ciascuna Parte ha il diritto di rifiutare l’autorizzazione d’esercizio, prevista al numero 2, oppure di imporre le condizioni ritenute necessarie all’esercizio dei diritti indicati nell’articolo 2 del presente accordo da parte dell’impresa designata, qualora non abbia la prova che l’aliquota maggiore della proprietà e il controllo effettivo di questa impresa appartengano alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini.
5. Appena ricevuta l’autorizzazione, prevista la numero 2, l’impresa designata può iniziare, in ogni momento, l’esercizio di tutti i servizi convenuti a condizione che sia in vigore, per il servizio pertinente, una tariffa stabilita conformemente all’articolo 10 del presente accordo.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.