Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.126.191.36 Abkommen vom 29. April 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Erleichterung von Rettungseinsätzen und Rücktransporten mit Luftfahrzeugen (mit Schlussprotokoll und Brief)

0.748.126.191.36 Convenzione del 29 aprile 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle facilitazioni nelle operazioni di salvataggio e di rimpatrio mediante aeromobili (con Protocollo finale e lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Die Vertragsstaaten teilen einander auf diplomatischem Wege mit

1.
ihre zivilen Such‑ und Rettungsorganisationen und deren Einsatzstellen (Art. 1, Ziff. 5);
2.
ihre Meldestellen (Art. 1, Ziff. 6);
3.
Ablehnungen von Such‑ und Rettungsorganisationen (Art. 2, Abs. 2);
4.
die Behörden, die zur Bewilligung eines Einsatzes von Staatsluftfahrzeugen in dem Bestimmungsstaat zuständig sind (Art. 2, Abs. 3);
5.
die Behörden, die zur Bewilligung von Rücktransporten zuständig sind (Art. 10);
6.
die Behörden, die zu Ausschlüssen von der Mitwirkung bei Rettungseinsätzen und Rücktransporten zuständig sind (Art. 12);
7.
vorübergehende Verweigerungen von Erleichterungen (Art. 14);
8.
Änderungen der nach den Ziffern 1 bis 7 mitgeteilten Verhältnisse.

Art. 3

Gli Stati contraenti si informano reciprocamente, per via diplomatica, su:

1.
I rispettivi organismi di ricerca e di soccorso come pure su quelli di salvataggio (art. 1, n. 5);
2.
I rispettivi uffici centrali (art. 1, n. 6);
3.
Gli interventi negati (art. 2, cpv. 2);
4.
Le autorità competenti ad autorizzare l’intervento d’un aeromobile nello Stato di destinazione (art. 2, cpv. 3);
5.
Le autorità cui compete l’autorizzazione dei rimpatri (art. 10);
6.
Le autorità competenti a vietare la partecipazione ad operazioni di salvataggio e di rimpatrio (art. 12);
7.
Le sospensioni temporanee delle facilitazioni (art. 14);
8.
Le modifiche degli elementi informativi giusta le cifre da 1 a 7 del presente articolo.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.