Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.305.31 Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des internationalen Seeverkehrs (mit Anlage)

0.747.305.31 Convenzione del 9 aprile 1965 intesa ad agevolare il traffico marittimo internazionale (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XIV

Der Generalsekretär unterrichtet alle Unterzeichnerregierungen, alle Vertragsregierungen und alle Mitglieder der Organisation

a)
von jeder Unterzeichnung dieses Übereinkommens und dem Zeitpunkt, zu dem sie erfolgt ist;
b)
von jeder Hinterlegung einer Annahme- oder Beitrittsurkunde und dem Zeitpunkt, zu dem sie erfolgt ist;
c)
von dem Zeitpunkt, zu dem das Übereinkommen nach Artikel XI in Kraft tritt;
d)
von jeder nach den Artikeln XII und XIII eingegangenen Notifikation und ihrem Datum;
e)
von der Einberufung einer Konferenz nach Artikel VII oder IX.

Art. XIV

Il Segretario generale comunica a tutti i Governi firmatari della Convenzione, a tutti i Governi contraenti e a tutti i Membri dell’Organizzazione:

a.
l’elenco delle firme apposte alla presente Convenzione e la loro data;
b.
il deposito degli istrumenti d’approvazione e d’adesione e la data del deposito;
c.
la data d’entrata in vigore della Convenzione conformemente all’articolo XI;
d.
le notificazioni ricevute conformemente agli articoli XII e XIII così come la loro data;
e.
la convocazione delle conferenze previste negli articoli VII e IX.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.