1 Diese Vereinbarung wird in doppelter Urschrift in deutscher Sprache ausgefertigt und tritt am 1. September 1953 in Kraft.
2 Sie gilt bis 31. Dezember 1954 und jeweils für ein weiteres Jahr, wenn sie nicht drei Monate vor ihrem Ablauf gekündigt wird.
3 Sie ersetzt die Vereinbarung vom 20. April 19516 zwischen dem Vorsteher des Eidgenössischen Post‑ und Eisenbahndepartementes und dem Bundesminister für Verkehr der Bundesrepublik Deutschland über den Betrieb und die Verwaltung der deutschen Eisenbahnstrecken in der Schweiz.
Bern, den 25. August 1953 | Bonn, den 25. August 1953 |
Der Vorsteher des Eidgenössischen | Der Bundesminister für Verkehr |
Escher | Seebohm |
6 In der AS nicht veröffentlicht.
1 Il presente accordo è redatto in due esemplari originali in lingua tedesca. Esso entra in vigore il 1° settembre 1953.
2 Esso rimane in vigore fino al 31 dicembre 1954 e, dopo tale data, è rinnovato di anno in anno, ove non sia disdetto tre mesi prima di ogni scadenza.
3 Esso sostituisce la convenzione che era stata conchiusa il 20 aprile 19517 tra il Capo del Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie e il Ministro dei trasporti della Repubblica federale di Germania per disciplinare l’amministrazione e l’esercizio delle linee ferroviarie germaniche in Svizzera.
Berna, il 25 agosto 1953 | Bonn, il 25 agosto 1953 |
Il capo del Dipartimento | Il Ministro dei trasporti |
Escher | Seebohm |
7 Non pubblicata nella RU.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.