Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.25 Übereinkommen vom 19. Februar 1906 zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen betreffend den Betrieb des internationalen Bahnhofes Domodossola und den Austausch des Rollmaterials

0.742.140.25 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Strade ferrate federali svizzere per l'esercizio della stazione internazionale di Domodossola e per lo scambio del materiale rotabile

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Lagergebühren

Die beiden Verwaltungen verpflichten sich gegenseitig, für die internationalen Transporte und diejenigen der Strecke Domodossola‑Iselle, die auf dem Bahnhof Domodossola aufgehalten werden, und zwar aus Ursachen, die nicht von den Versandverwaltungen abhängen, Lagergebühren anzurechnen und zu erheben,

Die SBB erhalten 35% der Gesamtsumme dieser Gebühren.

Die Anwendung der Lagergebühren geschieht auf Grundlage der eigenen Tarife und Transportbedingungen durch diejenige Verwaltung, die im Besitz der Begleitpapiere ist. Die Abrechnung zwischen den beiden Verwaltungen erfolgt durch die Einnahmenkontrollen.

Art. 18 Tasse di sosta

Le due Amministrazioni si impegnano di applicare rispettivamente e riscuotere le tasse di sosta per i trasporti costituenti il traffico internazionale e quelli interessanti il tronco Domodossola–Iselle, che dovessero sostare nella stazione di Domodossola per ragioni indipendenti dalle Amministrazioni speditrici.

Le Ferrovie federali svizzere riceveranno il 35 % del totale di queste tasse.

L’applicazione delle tasse di sosta si farà, in base alle proprie tariffe e condizioni, dall’Amministrazione che è in possesso dei documenti di trasporto e la ripartizione fra le due Amministrazioni si effettuerà per mezzo degli uffici di controllo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.