Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.826.8 Kooperationsabkommen vom 18. Dezember 2013 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseits über die europäischen Satellitennavigationsprogramme (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.741.826.8 Accordo di cooperazione del 18 dicembre 2013 tra la Confederazione svizzera, da una parte, e l'Unione europea e i suoi Stati membri, dall'altra, sui programmi europei di navigazione satellitare (con allegati)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Ziel
Art. 1 Obiettivo
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Grundsätze für die Kooperation
Art. 3 Principi della cooperazione
Art. 4 Kooperationsmassnahmen
Art. 4 Attività di cooperazione
Art. 5 Funkfrequenzspektrum
Art. 5 Spettro radio
Art. 6 Wissenschaftliche Forschung und Ausbildung
Art. 6 Ricerca e formazione scientifiche
Art. 7 Beschaffungswesen
Art. 7 Appalti
Art. 8 Industrielle Kooperation
Art. 8 Cooperazione industriale
Art. 9 Rechte des geistigen Eigentums
Art. 9 Diritti di proprietà intellettuale
Art. 10 Ausfuhrkontrolle
Art. 10 Controllo delle esportazioni
Art. 11 Handel und Marktentwicklung
Art. 11 Sviluppo del commercio e del mercato
Art. 12 Normen, Zertifizierung und Regelungsmassnahmen
Art. 12 Norme, certificazione e misure di regolamentazione
Art. 13 Sicherheit
Art. 13 Sicurezza
Art. 14 Austausch von Verschlusssachen
Art. 14 Scambio di informazioni classificate
Art. 15 Zugang zu Diensten
Art. 15 Accesso ai servizi
Art. 16 Beteiligung an der Agentur für das Europäische GNSS
Art. 16 Partecipazione all’Agenzia del GNSS europeo
Art. 17 Teilnahme an Ausschüssen
Art. 17 Partecipazione ai comitati
Art. 18 Finanzierung
Art. 18 Finanziamenti
Art. 19 Haftung
Art. 19 Responsabilità
Art. 20 Gemeinsamer Ausschuss
Art. 20 Comitato misto
Art. 21 Konsultationen
Art. 21 Consultazioni
Art. 22 Schutzmassnahmen
Art. 22 Misure di salvaguardia
Art. 23 Streitbeilegung
Art. 23 Risoluzione delle controversie
Art. 24 Anhänge
Art. 24 Allegati
Art. 25 Überprüfung
Art. 25 Revisione
Art. 26 Kündigung
Art. 26 Denuncia
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 27 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.