Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.690 Abkommen vom 13. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Slowakischen Republik über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse

0.741.619.690 Accordo del 13 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica slovacca concernente i trasporti transfrontalieri di persone e di merci su strada

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Personenbeförderungen

1.  Die gelegentlichen Personenbeförderungen, die unter den nachfolgenden Voraussetzungen ausgeführt werden, sind von der Genehmigungspflicht ausgenommen:

a)
die Beförderung der gleichen Personen mit demselben Fahrzeug während der gesamten Reise, deren Ausgangs- und Endpunkt in dem Staat gelegen sind, in dem das Fahrzeug zum Verkehr zugelassen ist, sofern unterwegs oder bei Halten ausserhalb dieses Staatsgebietes Personen weder aufgenommen noch abgesetzt werden (Rundfahrten mit geschlossenen Türen); oder
b)
die Beförderung von Personengruppen von einem Ort des Staates, in dem das Fahrzeug zum Verkehr zugelassen ist, an einen Ort im Gebiet der anderen Vertragspartei, sofern das Fahrzeug leer in den Staat zurückkehrt, in dem es zum Verkehr zugelassen ist; oder
c)
die Beförderung von Personengruppen von einem Ort im Gebiet der anderen Vertragspartei zu einem Ort des Staates, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, sofern dieser Dienstleistung eine Leerfahrt vorausgegangen ist und die Reisenden
vor der Ankunft im Gebiet, in dem sie aufgenommen werden, mit einem Beförderungsvertrag in Gruppen zusammengefasst werden; oder
vorher von demselben Verkehrsunternehmer nach den unter b) genannten Bedingungen in den Aufnahmestaat befördert wurden und in ein anderes Land befördert werden; oder
eingeladen werden, sich in das Gebiet der andern Vertragspartei zu begeben, wobei der Einladende die Beförderungskosten trägt. Die Reisenden müssen einen zusammengehörenden Personenkreis bilden, der nicht nur zum Zweck der Fahrt zusammengestellt wurde.
d)
Transitfahrten durch das Gebiet der anderen Vertragspartei.

2.  Die regelmässigen Personenbeförderungen, die unter den nachfolgenden Voraussetzungen ausgeführt werden, sind von der Genehmigungspflicht ausgenommen:

a)
die Pendelfahrten mit Unterbringung im Transit oder nach dem Gebiet der andern Vertragspartei; sowie
b)
die Leerfahrten der Fahrzeuge, die in Zusammenhang mit den Pendelfahrten durchgeführt werden.

3.  Bei den in Ziffern 1 und 2 genannten Beförderungen ist ein Kontrollpapier mitzuführen.

4.  Andere als die in Ziffern 1 und 2 erwähnten Beförderungen sind nach Massgabe des nationalen Rechts der Vertragsparteien genehmigungspflichtig. Die Genehmigungen werden in der Regel unter Wahrung der Gegenseitigkeit erteilt.

Art. 3 Trasporti di persone

1.  I trasporti occasionali di persone sono esentati dall’obbligo d’autorizzazione se vengono eseguiti alle seguenti condizioni:

a)
il trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio il cui punto di partenza e il cui punto di arrivo si trovano nello Stato in cui il veicolo è immatricolato, se durante il viaggio o alle fermate fuori del territorio di questo Stato non sono caricate o deposte persone (circuito a porte chiuse); o
b)
il trasporto di gruppi di persone da un luogo dello Stato in cui il veicolo è immatricolato a un luogo nel territorio dell’altro Stato contraente, se il veicolo ritorna vuoto nello Stato in cui è immatricolato; o
c)
il trasporto di gruppi di persone da un luogo nel territorio dell’altro Stato contraente a un luogo dello Stato in cui il veicolo è immatricolato, se questa prestazione di servizio è stata preceduta da un viaggio a vuoto e i viaggiatori
prima dell’arrivo nel territorio in cui vengono caricati vengono riuniti in gruppi con un contratto di trasporto; o
prima sono stati trasportati dallo stesso vettore, alle condizioni nominate nel punto b, nello Stato di caricamento e vengono trasportati in un altro Stato; o
vengono invitati a recarsi nel territorio dell’altro Stato contraente e l’invitatore sostiene i costi di trasporto. I viaggiatori devono formare una cerchia omogenea di persone composta non soltanto per lo scopo del viaggio.
d)
viaggi di transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.

2.  I trasporti regolari di persone sono esentati dal regime di autorizzazione se vengono eseguiti alle seguenti condizioni:

a)
i viaggi pendolari con pernottamento in transito o verso il territorio dell’altra Parte contraente; nonché
b)
i viaggi a vuoto dei veicoli che vengono eseguiti in rapporto con i viaggi pendolari.

3.  Nel caso dei trasporti di cui ai numeri 1 e 2 occorre portare con sé un documento di controllo.

4.  Trasporti diversi da quelli dei numeri 1 e 2 sono soggetti ad autorizzazione in conformità del diritto nazionale delle Parti contraenti. Di massima le autorizzazioni sono rilasciate con riserva della reciprocità.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.