1 Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien sind dafür besorgt, dass die Bestimmungen dieses Abkommens von den Unternehmern eingehalten werden.
2 Die Unternehmer, die auf dem Gebiet der andern Vertragspartei in schwerer Weise oder wiederholt gegen Bestimmungen dieses Abkommens oder gegen dort geltende Gesetze und Reglemente über Strassentransporte und den Strassenverkehr verstossen haben, können, ungeachtet des anwendbaren Rechts des Staates, in dem die Wiederhandlung verübt wurde, auf Verlangen der zuständigen Behörden dieses Staates mit folgenden Massnahmen belegt werden, die von den Behörden des Staates, in dem das Fahrzeug zum Verkehr zugelassen ist, zu treffen sind:
3 Die Behörden, die eine solche Massnahme getroffen haben, unterrichten hierüber die zuständigen Behörden der andern Vertragspartei.
1 Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i vettori osservino le disposizioni del presente accordo.
2 I vettori, che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni gravi o ripetute alle disposizioni del presente accordo o alle leggi e ai regolamenti vigenti sul medesimo territorio e rispetto a vettori stradali e alla circolazione stradale, possono, senza pregiudizio delle disposizioni legali applicabili nel Paese dove è stata commessa l’infrazione, costituire l’oggetto, a richiesta delle autorità competenti di detto Paese, dei seguenti provvedimenti adottabili dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:
3 Le autorità che hanno preso un siffatto provvedimento ne informano le autorità competenti dell’altra Parte contraente.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.