Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.127 Abkommen vom 23. Juni 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien über den grenzüberschreitenden Personen- und Güterverkehr auf der Strasse

0.741.619.127 Accordo del 23 giugno 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica algerina democratica e popolare relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e merci

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 15 Inkrafttreten und Geltungsdauer

1 Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald jede Vertragspartei die andere auf diplomatischem Weg davon in Kenntnis gesetzt hat, dass die erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.

2 Das Abkommen gilt für eine unbestimmte Dauer; es kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Weg gekündigt werden. In diesem Fall verliert das Abkommen seine Gültigkeit sechs Monate, nachdem die andere Vertragspartei die Kündigung erhalten hat.

Art. 15 Entrata in vigore e durata di validità

1 Il presente Accordo entra in vigore il giorno della data dell’ultima notifica mediante la quale le Parti contraenti si saranno informate, per via diplomatica, dell’espletamento delle procedure costituzionali richieste a tal fine.

2 Il presente Accordo resta in vigore a tempo indeterminato, salvo disdetta, per via diplomatica, da parte di una delle due Parti contraenti. In tal caso, l’Accordo cessa di produrre i suoi effetti sei mesi dopo che l’altra Parte contraente avrà ricevuto la notifica della disdetta.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.