Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.123 Abkommen vom 29. Januar 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über Bau und Erhaltung einer Autobahnbrücke über den Rhein zwischen Rheinfelden (Aargau) und Rheinfelden (Baden-Württemberg) (mit Anhang)

0.725.123 Accordo del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Erstattungsleistungen

(1)  Der Schweizerische Bundesrat erstattet der Regierung der Bundesrepublik Deutschland den von ihm zu tragenden Anteil der Abschlagszahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt an die Auftragnehmer geleistet werden.

(2)  Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird dem Schweizerischen Bundesrat zwei Monate im Voraus den geschätzten Finanzbedarf für die Abschlagszahlungen mitteilen.

(3)  Der Schweizerische Bundesrat erstattet den Rest seines Kostenanteils nach Schlussabnahme und Vorlage der Schlussabrechnung.

(4)  Alle Zahlungen erfolgen in schweizerischer Währung zum Kurs der Schweizerischen Nationalbank am Fälligkeitstermin.

(5)  Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen Beträge nicht zurückbehalten werden.

(6)  Der Schweizerische Bundesrat erhält kostenlos Zweitstücke der Bauverträge, Bestellurkunden und geprüften Abrechnungsunterlagen.

Art. 7 Rimborsi

(1)  Il Consiglio federale svizzero rimborsa al Governo della Repubblica federale di Germania la parte a proprio carico degli acconti versati agli appaltatori in funzione dell’avanzamento dei lavori.

(2)  Il Governo della Repubblica federale di Germania comunica al Consiglio federale svizzero con due mesi d’anticipo il fabbisogno finanziario stimato per il versamento degli acconti.

(3)  Il Consiglio federale svizzero rimborsa il rimanente della sua parte dei costi dopo il ricevimento finale e la presentazione del conteggio definitivo.

(4)  Tutti i pagamenti sono effettuati in valuta svizzera al tasso di cambio della Banca nazionale svizzera al termine di scadenza.

(5)  In caso di divergenze di opinioni gli importi non contestati non possono essere trattenuti.

(6)  Il Consiglio federale svizzero riceve gratuitamente un esemplare dei contratti di costruzione, dei documenti di ordinazione e della documentazione di conteggio verificata.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.