Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.971.41 Abkommen vom 7. Mai 1965 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Schweden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

Inverser les langues

0.672.971.41 Convenzione del 7 maggio 1965 tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Svezia intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 1 Persone
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 2 Imposte
Art. 3 Allgemeine Definitionen
Art. 3 Definizioni di carattere generale
Art. 4 Steuerlicher Wohnsitz
Art. 4 Domicilio fiscale
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 7 Utili d’impresa
Art. 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividenden
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Zinsen
Art. 11 Interessi
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 12 Diritti di licenza
Art. 13 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 13 Profitti da capitali
Art. 14 Ruhende Erbschaften; Personengesellschaften
Art. 14 Successioni indivise; società di persone
Art. 15 Selbständige Arbeit
Art. 15 Professioni indipendenti
Art. 16 Unselbständige Arbeit
Art. 16 Professioni dipendenti
Art. 17 Aufsichtsrats‑ und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 17 Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 18 Künstler und Sportler
Art. 18 Artisti e sportivi
Art. 19 Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen
Art. 19 Pensioni, rendite e altre rimunerazioni analoghe
Art. 20 Öffentlich-rechtliche Vergütungen
Art. 20 Rimunerazioni di diritto pubblico
Art. 21 Studenten
Art. 21 Studenti
Art. 22 Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte
Art. 22 Redditi non menzionati espressamente
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Gleichbehandlung
Art. 25 Uguaglianza di trattamento
Art. 26 Verständigungsverfahren
Art. 26 Procedura di amichevole composizione
Art. 27 Informationsaustausch
Art. 27
Art. 28 Diplomatische und konsularische Beamte
Art. 28 Funzionari diplomatici e consolari
Art. 28a Hauptzwecktest
Art. 28a Verifica dello scopo principale
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 30 Ausserkrafttreten
Art. 30 Denunzia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.