Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.954.51 Abkommen vom 25. Februar 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Malta zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen (mit Prot.)

0.672.954.51 Convenzione del 25 febbraio 2011 tra la Confederazione Svizzera e Malta per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Inkrafttreten

1.  Jeder Vertragsstaat notifiziert dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg, dass die innerstaatlichen gesetzlichen Erfordernisse für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt am Tag des Empfangs der späteren dieser Notifikationen in Kraft.

2.  Die Bestimmungen dieses Abkommens finden Anwendung:

a)
hinsichtlich der an der Quelle erhobenen Steuern auf Einkünfte, die am oder nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten des Abkommens folgenden Kalenderjahres gutgeschrieben oder gezahlt werden;
b)
hinsichtlich der übrigen Steuern auf Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten des Abkommens folgenden Kalenderjahres beginnen;
c)
hinsichtlich Artikel 26 des Abkommens auf am oder nach dem Tag des Inkrafttretens gestellte Ersuchen um Austausch von Informationen bezüglich Steuerperioden, die am oder nach dem 1. Januar nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens beginnen.

3.  Der Briefwechsel vom 30. März 198711 zwischen der Regierung der Republik Malta und dem Schweizerischen Bundesrat zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Einkünften aus dem Betrieb der Luftfahrt ist nicht mehr anwendbar ab dem Zeitpunkt an welchem dieses Abkommen Anwendung findet.

Art. 28 Entrata in vigore

1.  I due Stati contraenti si notificheranno vicendevolmente per via diplomatica l’adempimento dei presupposti legali interni necessari all’entrata in vigore della presente Convenzione. La Convenzione entra in vigore il giorno in cui perviene l’ultima di queste notificazioni.

2.  Le disposizioni della Convenzione si applicheranno:

a)
alle imposte prelevate alla fonte sui redditi pagati o accreditati il 1° gennaio dell’anno civile seguente a quello dell’entrata in vigore della Convenzione o dopo tale data;
b)
alle rimanenti imposte per gli anni fiscali che iniziano il 1° gennaio dell’anno civile seguente quello dell’entrata in vigore della Convenzione o dopo tale data;
c)
per quanto concerne l’articolo 26 della Convenzione, lo scambio di informazioni è accordato per le domande effettuate per gli anni fiscali che iniziano il 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello dell’entrata in vigore della Convenzione o dopo tale data.

3. Lo Scambio di lettere del 30 marzo 19879 tra la Svizzera e Malta concernente l’imposizione delle imprese di navigazione marittima e aerea cessa d’avere effetto con l’entrata in vigore della presente Convenzione.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.