Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.946.31 Abkommen vom 19. Januar 1971 zwischen der Schweiz und Japan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen (mit Notenwechsel und Briefwechseln)

0.672.946.31 Convenzione del 19 gennaio 1971 tra la Confederazione Svizzera e il Giappone intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito (con Scambio di note e Scambi di lettere)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 28

Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, kann aber von jedem Vertragsstaat am oder vor dem 30. Juni eines jeden Kalenderjahres, das nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tage des Inkrafttretens an gerechnet, beginnt, durch dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg zuzustellende schriftliche Mitteilung gekündigt werden. In diesem Fall findet das Abkommen nicht mehr Anwendung

(a)
in Japan: auf Einkommen, das in den Steuerjahren bezogen wird, die am oder nach dem 1. Januar des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres beginnen;
(b)
in der Schweiz: für die Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres beginnen.

Art. 28

La presente convenzione rimane in vigore a tempo indeterminato. Essa può, però, essere denunziata da ogni Stato contraente, mediante comunicazione scritta all’altro Stato contraente da farsi per via diplomatica, per il 30 giugno, o prima, di ogni anno civile che s’inizia dopo che siano trascorsi cinque anni, calcolati dal giorno dell’entrata in vigore della convenzione. In tal caso essa cesserà di essere applicabile:

a.
in Giappone: ai redditi percepiti nell’anno fiscale che s’inizia il 1° gennaio dell’anno civile susseguente alla denunzia, o dopo tale data;
b.
in Svizzera: agli anni fiscali che s’iniziano il 1° gennaio dell’anno civile susseguente alla denunzia, o dopo tale data.


 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.