Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.944.51 Abkommen vom 10. Juli 2014 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Island zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Prot.)

0.672.944.51 Convenzione del 10 luglio 2014 tra la Confederazione Svizzera e l'Islanda per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Inkrafttreten

1.  Die Regierungen der Vertragsstaaten notifizieren einander, dass die innerstaatlichen gesetzlichen Erfordernisse für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind.

2.  Das Abkommen tritt am Tag des Eingangs der späteren der beiden in Absatz 1 erwähnten Notifikationen in Kraft und findet in beiden Vertragsstaaten Anwendung:

a)
hinsichtlich der an der Quelle erhobenen Steuern auf Einkünfte, die am oder nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten des Abkommens folgenden Kalenderjahres gezahlt oder gutgeschrieben werden;
b)
hinsichtlich der übrigen Steuern auf Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten des Abkommens folgenden Kalenderjahres beginnen;
c)
hinsichtlich Artikel 26 auf Informationen über Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des auf das Inkrafttreten des Abkommens folgenden Kalenderjahres beginnen;
d)
hinsichtlich Artikel 25 Absatz 5 auf Verständigungsverfahren:
(i)
die zwischen den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens bereits hängig sind, oder
(ii)
die nach diesem Zeitpunkt eingeleitet werden.
Für die in Unterabsatz i genannten Fälle gilt das Datum des Inkrafttretens dieses Abkommens als Anfangszeitpunkt der Dreijahresfrist.

3.  Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am 3. Juni 19886 in Bern unterzeichnete Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Island zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen ausser Kraft. Das zweitgenannte Abkommen ist jedoch weiterhin auf Steuerjahre und Steuerperioden anwendbar, die vor dem Tag enden, an dem die Bestimmungen des erstgenannten Abkommens Anwendung finden.

Art. 28 Entrata in vigore

1.  I Governi dei due Stati contraenti si notificheranno reciprocamente l’adempimento delle procedure interne necessarie per l’entrata in vigore della presente Convenzione.

2.  La presente Convenzione entra in vigore il giorno della ricezione dell’ultima notifica di cui al paragrafo 1 ed è applicabile in entrambi gli Stati contraenti:

a)
con riferimento alle imposte trattenute alla fonte, ai redditi pagati o accreditati il 1° gennaio dell’anno civile successivo all’entrata in vigore della Convenzione, o dopo tale data;
b)
con riferimento alle altre imposte, agli anni o ai periodi fiscali che iniziano il 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello dell’entrata in vigore della Convenzione, o dopo tale data;
c)
per quanto concerne l’articolo 26 alle informazioni per i periodi fiscali che iniziano il 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello dell’entrata in vigore della Convenzione, o dopo tale data;
d)
per quanto concerne il paragrafo 5 dell’articolo 25 alle procedure amichevoli:
(i)
pendenti tra le autorità competenti degli Stati contraenti prima dell’entrata in vigore della presente Convenzione, o
(ii)
avviate dopo tale data.
Si considera come inizio del termine di tre anni per i casi di cui al punto (i) la data dell’entrata in vigore della presente Convenzione.
3.  Con l’entrata in vigore della presente Convenzione, la Convenzione tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Islanda per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio firmata a Berna il 3 giugno 19886 è abrogata. Tuttavia, le disposizioni della Convenzione del 1988 continueranno ad essere applicate agli anni e periodi fiscali terminati a decorrere dalla data in cui le disposizioni della presente Convenzione entrano in vigore.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.