Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.917.21 Abkommen vom 28. August 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Belgien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

Inverser les langues

0.672.917.21 Convenzione del 28 agosto 1978 tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Belgio per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 1 Persone
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 2 Imposte
Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen
Art. 3 Definizioni generali
Art. 4 Ansässige Person
Art. 4 Residenza
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 6 Redditi di beni immobili
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 8 Seeschiffahrt, Binnenschiffahrt und Luftfahrt
Art. 8 Navigazione marittima, interna e aerea
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividenden
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Zinsen
Art. 11 Interessi
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 12 Diritti di licenza
Art. 13 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 13 Guadagni da capitali
Art. 14 Selbständige Arbeit
Art. 14 Professioni indipendenti
Art. 15 Unselbständige Arbeit
Art. 15 Professioni dipendenti
Art. 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 16 Partecipazione agli utili (Tantièmes)
Art. 17 Künstler und Sportler
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Ruhegehälter
Art. 18 Pensioni
Art. 19 Öffentlicher Dienst
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 20 Studenten
Art. 20 Studenti
Art. 21 Andere Einkünfte
Art. 21 Altri redditi
Art. 22 Vermögen
Art. 22 Patrimonio
Art. 23
Art. 23 Metodi per eliminare la doppia imposizione
Art. 24 Gleichbehandlung
Art. 24 Parità di trattamento
Art. 25 Verständigungsverfahren
Art. 25 Procedura amichevole
Art. 26 Informationsaustausch
Art. 26 Scambio di informazioni
Art. 27 Diplomaten und Konsularbeamte
Art. 27 Agenti diplomatici e funzionari consolari
Art. 28 Verschiedenes
Art. 28 Diversi
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 30 Kündigung
Art. 30 Denuncia
Art. 31
Art. 31
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.