1. Die Vertragsparteien trachten danach, restriktive Massnahmen aus Zahlungsbilanzgründen zu vermeiden.
2. Befindet sich eine der Parteien in ernsthaften Zahlungsbilanzschwierigkeiten oder ist unmittelbar davon bedroht, kann die betroffene Partei im Einklang mit den im Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen 1994 und in der Vereinbarung über Zahlungsbilanzbestimmungen6 des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 festgelegten Bedingungen Handelsbeschränkungen einführen, die zeitlich begrenzt und nicht diskriminierend sind und nicht über das für die Sanierung der Zahlungsbilanzsituation Erforderliche hinausgehen. Preisbezogene Massnahmen sollen den Vorzug erhalten und werden parallel zur Verbesserung der Zahlungsbilanzbedingungen gelockert und aufgehoben, wenn die Lage ihre Beibehaltung nicht mehr rechtfertigt. Die betroffene Partei unterrichtet die übrigen Vertragsparteien und den Gemischten Ausschuss unverzüglich, wenn möglich vor der Einführung der Massnahmen, und unterbreitet ihnen einen Zeitplan für deren Aufhebung. Der Gemischte Ausschuss wird auf Antrag einer anderen Vertragspartei die Notwendigkeit der Beibehaltung der ergriffenen Massnahmen prüfen.
6 SR 0.632.20 Anhang 1A.1c
1. Gli Stati parte al presente Accordo si impegnano a non adottare provvedimenti restrittivi al fine di equilibrare la propria bilancia dei pagamenti.
2. Qualora uno degli Stati parte al presente Accordo sia confrontato o rischi di essere confrontato entro breve termine con gravi difficoltà nella bilancia dei pagamenti, potrà adottare secondo le condizioni previste dall’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 1994 e dall’Intesa sulle disposizioni relative alla bilancia dei pagamenti8 dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 1994 provvedimenti restrittivi per gli scambi, purché siano di durata limitata, non discriminatori e strettamente necessari al fine di rimediare alla situazione di bilancia dei pagamenti. Sarà concessa priorità ai provvedimenti basati sui prezzi, i quali saranno progressivamente allentati in funzione del miglioramento della bilancia dei pagamenti e revocati non appena la situazione non ne giustificherà più il loro mantenimento. Lo Stato parte interessato informerà senza indugio gli altri Stati parte al presente Accordo nonché il Comitato misto, se possibile prima d’introdurre i provvedimenti, comunicando loro lo scadenzario per la relativa soppressione. Il Comitato misto verificherà su richiesta di un altro Stato parte al presente Accordo la necessità di mantenere i provvedimenti adottati.
8 RS 0.632.20, Allegato 1A.1c
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.