Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.231.3 Übereinkommen vom 12. April 1979 zur Durchführung des Artikels VII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (mit Anhängen)

0.632.231.3 Accordo del 12 aprile 1979 relativo all'applicazione dell'articolo VII dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15

1.  In diesem Übereinkommen

a)
bedeutet der Ausdruck «Zollwert von eingeführten Waren» den Wert von Waren für Zwecke der Erhebung von Wertzöllen für eingeführte Waren:
b)
umfasst der Ausdruck «Einfuhrland» das Einfuhrzollgebiet;
c)
schliesst der Ausdruck «hergestellt» den Anbau, die Produktion und den Abbau ein.
2.
a) In diesem Übereinkommen bedeutet der Ausdruck «gleiche Waren» Waren, die in jeder Hinsicht – einschliesslich der körperlichen Eigenschaften, der Qualität und des Ansehens – gleich sind. Geringfügige Unterschiede im Aussehen schliessen Waren nicht aus, die ansonsten nach der Definition als gleich anzusehen sind.
b)
In diesem Übereinkommen bedeutet der Ausdruck «gleichartige Waren» Waren, die obwohl sie nicht in jeder Hinsicht gleich sind gleiche Eigenschaften und gleiche Materialzusammensetzungen aufweisen, die es ihnen ermöglichen, gleiche Aufgaben zu erfüllen und im Handelsverkehr austauschbar zu sein. Bei der Feststellung, ob Waren als gleichartig anzusehen sind, sind unter anderem die Qualität der Waren, ihr Ansehen und das Vorhandensein eines Warenzeichens zu berücksichtigen.
c)
Die Ausdrücke «gleiche Waren» und «gleichartige Waren» schliessen keine Waren ein, die Techniken, Entwicklungen, Entwürfe, Pläne und Skizzen beinhalten, für die keine Berichtigung nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) Ziffer iv) vorgenommen wurde, weil sie im Einfuhrland erarbeitet wurden.
d)
Waren dürfen nur dann als «gleiche Waren» oder «gleichartige Waren» angesehen werden, wenn sie im selben Land wie die zu bewertenden Waren hergestellt wurden.
e)
Von einer anderen Person hergestellte Waren sind nur in Betracht zu ziehen, wenn es keine gleichen oder gleichartigen Waren gibt, die von derselben Person hergestellt wurden. die auch die zu bewertenden Waren hergestellt hat.

3.  In diesem Übereinkommen bedeutet der Ausdruck «Waren derselben Gattung oder Art» Waren, die zu einer Gruppe oder einem Bereich von Waren gehören, welche von einer bestimmten Industrie oder von einem bestimmten Industriezweig hergestellt werden; dieser Ausdruck schliesst auch gleiche oder gleichartige Waren ein.

4.  Im Sinne dieses Übereinkommens gelten Personen nur dann als verbunden, wenn

a)
sie der Leitung des Geschäftsbetriebes der jeweils anderen Person angehören ;
b)
sie Teilhaber oder Gesellschafter von Personengesellschaften sind («legally recognized Partners in business»);
c)
sie sich in einem Arbeitgeber/Arbeitnehmerverhältnis zueinander befinden;
d)
eine beliebige Person unmittelbar oder mittelbar 5 Prozent oder mehr der im Umlauf befindlichen Wertpapiere oder Aktien beider Personen besitzt, kontrolliert oder innehat;
e)
eine von ihnen unmittelbar oder mittelbar die andere kontrolliert;
f)
beide von ihnen unmittelbar oder mittelbar von einer dritten Person kontrolliert werden;
g)
sie zusammen unmittelbar oder mittelbar eine dritte Person kontrollieren oder
h)
sie Mitglieder derselben Familie sind.

5.  Personen, die dadurch miteinander verbunden sind, dass, unabhängig von der Bezeichnung, die eine von ihnen Alleinvertreter oder Alleinkonzessionär der anderen ist, gelten im Sinne dieses Übereinkommens nur dann als verbunden, wenn auf sie die Kriterien des Absatzes 4 zutreffen.

Art. 15

1.  Nel presente Accordo:

a)
l’espressione «valore in dogana delle merci importate» significa il valore delle merci determinato nella prospettiva della riscossione dei dazi doganali ad valorem sulle merci importate;
b)
l’espressione «paese d’importazione» comprende il paese o il territorio doganale d’importazione;
c)
il termine «prodotti» significa parimenti coltivati, fabbricati oppure estratti.
2.
a) Nel presente Accordo, l’espressione «merci identiche» significa merci che sono le stesse sotto tutti i punti di vista, ivi comprese le caratteristiche fisiche, la qualità e la reputazione. Differenze esteriori minori non impediranno che merci altrimenti conformi alla definizione vengano considerate come identiche.
b)
Nel presente Accordo, l’espressione «merci similari» significa merci che, senza essere uguali sotto tutti i punti di vista, presentano caratteristiche simili e sono costituite da materiali simili, ciò che consente loro di servire allo stesso scopo e di essere commercialmente interscambiabili. La qualità delle merci, la loro reputazione e l’esistenza di un marchio di fabbrica sono tra i fattori da prendere in considerazione per determinare se delle merci sono similari.
c)
Le espressioni «merci identiche» e «merci similari» non comprendono le merci che incorporano o comportano, secondo il caso, elementi tecnici, o di sviluppo, lavori di artigianato o di design, progetti e bozze per cui non sia stato operato alcun adattamento a norma dell’Articolo 8.1 b) iv) in quanto tali elementi non sono originari del paese d’importazione.
d)
Delle merci saranno considerate come «merci identiche» o «merci similari» soltanto se prodotte nello stesso paese delle merci da valutare.
e)
Delle merci prodotte da una persona diversa saranno prese in considerazione unicamente se non esistono merci identiche o merci similari, secondo il caso, prodotte dalla stessa persona delle merci da valutare.

3.  Nel presente Accordo, l’espressione «merci della stessa categoria o dello stesso tipo» significa merci classificate in un gruppo o in una gamma di merci prodotte da un’industria particolare o settore industriale, e comprende merci identiche o similari.

4.  Ai fini dell’applicazione del presente Accordo, delle persone saranno considerate come legate soltanto se:

a)
fanno parte della direzione o del consiglio d’amministrazione dell’impresa e viceversa;
b)
sono legalmente riconosciute come associati;
c)
se sono datore di lavoro e impiegato;
d)
se una persona qualunque possiede, controlla o detiene, direttamente o indirettamente, almeno il 5% delle azioni o titoli emessi con diritto di voto, dell’uno e dell’altro;
e)
se una di esse controlla l’altra direttamente o indirettamente;
f)
se ambedue sono direttamente o indirettamente controllate da una terza persona;
g)
se esse controllano, insieme, direttamente o indirettamente una terza persona; oppure
h)
se esse sono membri della stessa famiglia.

5.  Le persone che sono associate tra di loro in quanto l’una è agente, distributore o concessionario esclusivo, quale che sia la definizione impiegata, dell’altra, saranno considerate come legate ai fini dell’applicazione del presente Accordo se esse rispondono a uno dei criteri elencati al paragrafo 4 del presente articolo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.