Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.252.934.951.3 Notenaustausch vom 19. Dezember 1994 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen in Thônex/Vallard

0.631.252.934.951.3 Scambio di note del 19 dicembre 1994 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati a Thônex/Vallard

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Die Zone umfasst:

a.
auf französischem Hoheitsgebiet, für die Vornahme der schweizerischenGrenzabfertigung, die Gesamtheit der Anlagen, die umgrenzt werden:
im Nordwesten durch die Landesgrenze,
im Südosten durch die Achse der über die Autobahn führenden Brücke (Rue de Vallard),
im Nordosten und Südwesten durch die Abschrankungen, die die genannten Anlagen umgeben;
b.
auf schweizerischem Hoheitsgebiet, für die Vornahme der französischenGrenzabfertigung, die Gesamtheit der Anlagen, die umgrenzt werden:
im Südosten durch die Landesgrenze;
im Nordwesten durch eine auf der Höhe des nordöstlichen Endes der Mauer neben den nördlichen Autofahrbahnen (Profil Nr. 150) senkrecht zur Achse der Autobahn verlaufende Gerade;
im Nordosten und Südwesten, durch die Abschrankungen, die die genannten Anlagen umgeben.

2.  Die Zone ist in drei Sektoren eingeteilt:

a.
einen von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benützten Sektor, der auf schweizerischem und französischem Hoheitsgebiet umfasst:
die Fahrbahnen, die Parkplätze sowie die Trottoirs und Verkehrsinseln;
in jedem der beiden Hauptgebäude:
im Untergeschoss: einen Toilettenraum und den Gang zur Unterführung, diese inbegriffen,
im Erdgeschoss: die Publikums‑Eingangshalle im französischen Gebäude;
der Revisionsraum im schweizerischen Gebäude;
in den Reisendenpavillons:
im Untergeschoss: die Treppen und einen Toilettenraum;
im Erdgeschoss: den Gepäckrevisionsraum;
die Güterrampen und die Abstellplätze,
die Brückenwaagen;
b.
einen den schweizerischen Bediensteten vorbehaltenen Sektor auf französischem Hoheitsgebiet, umfassend:
im Hauptgebäude: ein Büro für Handelswaren‑ und Reisendenabfertigung, die Vorhalle zu diesem Büro und einen Durchsuchungsraum;
im Gütermagazin: eine Kabine;
im Reisendenpavillon: ein Büro;
im Handelswarenhof Frankreich‑Schweiz: ein Büro;
c.
einen den französischen Bediensteten vorbehaltenen Sektor auf schweizerischem Hoheitsgebiet, umfassend:
im Hauptgebäude: zwei Büros für die Zollabfertigung der Reisenden und Güter, einschliesslich der öffentlichen Zugangshalle zu diesen Büros, einen Durchsuchungsraum und ein Büro für die französische Polizei,
auf der Güterrampe: ein Büro;
im Reisendenpavillon: zwei Büros, eines für den Zoll, das andere für die Polizei.

Art. 2

1.  La zona comprende:

a.
in territorio francese, per l’esercizio dei controlli svizzeri, l’insieme degli impianti delimitati:
a nord ovest dalla frontiera;
a sud est da una linea ideale perpendicolare all’asse del cavalcavia dell’autostrada (rue de Vallard);
a nord est e a sud ovest dalle barriere delimitanti detti impianti;
b.
in territorio svizzero, per l’esercizio dei controlli francesi, l’insieme degli impianti delimitati:
a sud est dalla frontiera;
a nord ovest da una linea perpendicolare all’asse dell’autostrada all’altezza dell’estremità nord est del muro costeggiante le corsie nord dell’autostrada (profilo n. 150);
a nord est e a sud ovest dalle barriere delimitanti detti impianti.

2.  La zona è suddivisa in tre settori:

a.
un settore utilizzato in comune dalle amministrazioni dei due Stati comprendente su entrambi i territori svizzero e francese:
le corsie, le aree di sosta, i marciapiedi e le isole spartitraffico;
in ciascuno degli edifici principali:
nell’interrato: un WC e il corridoio che conduce al passaggio sotterraneo, compreso quest’ultimo;
– al pianterreno: l’atrio d’accesso al pubblico nell’edificio francese
– la sala d’ispezione per i viaggiatori nell’edificio svizzero;
nello scalo viaggiatori:
nell’interrato: le scale e un WC;
al pianterreno: la sala d’ispezione per i bagagli;
gli scali merci e le aree di deposito;
le bilance a ponte;
b.
in territorio francese un settore riservato agli agenti svizzeri comprendente:
nell’edificio principale: un ufficio adibito alle operazionicommerciali e turistiche, l’atrio d’accesso a detti uffici e unacabina di perquisizione;
nel deposito merci: un ufficio;
nello scalo viaggiatori: un ufficio;
nel cortile commerciate Francia‑Svizzera: un ufficio;
c.
in territorio svizzero un settore riservato agli agenti francesi comprendente:
nell’edificio principale: due uffici adibiti alle operazioni doganali, commerciali e turistiche compresi l’atrio pubblico d’accesso adetti uffici, una cabina di perquisizione e un ufficio riservato alla polizia francese;
nello scalo merci: un ufficio;
nello scalo viaggiatori: due uffici adibiti l’uno alla dogana l’altro alla polizia.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.