0.631.252.934.951.3 Notenaustausch vom 19. Dezember 1994 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen in Thônex/Vallard
0.631.252.934.951.3 Scambio di note del 19 dicembre 1994 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati a Thônex/Vallard
Art. 2
1. Die Zone umfasst:
- a.
- auf französischem Hoheitsgebiet, für die Vornahme der schweizerischenGrenzabfertigung, die Gesamtheit der Anlagen, die umgrenzt werden:
- –
- im Nordwesten durch die Landesgrenze,
- –
- im Südosten durch die Achse der über die Autobahn führenden Brücke (Rue de Vallard),
- –
- im Nordosten und Südwesten durch die Abschrankungen, die die genannten Anlagen umgeben;
- b.
- auf schweizerischem Hoheitsgebiet, für die Vornahme der französischenGrenzabfertigung, die Gesamtheit der Anlagen, die umgrenzt werden:
- –
- im Südosten durch die Landesgrenze;
- –
- im Nordwesten durch eine auf der Höhe des nordöstlichen Endes der Mauer neben den nördlichen Autofahrbahnen (Profil Nr. 150) senkrecht zur Achse der Autobahn verlaufende Gerade;
- –
- im Nordosten und Südwesten, durch die Abschrankungen, die die genannten Anlagen umgeben.
2. Die Zone ist in drei Sektoren eingeteilt:
- a.
- einen von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benützten Sektor, der auf schweizerischem und französischem Hoheitsgebiet umfasst:
- –
- die Fahrbahnen, die Parkplätze sowie die Trottoirs und Verkehrsinseln;
- –
- in jedem der beiden Hauptgebäude:
- –
- im Untergeschoss: einen Toilettenraum und den Gang zur Unterführung, diese inbegriffen,
- –
- im Erdgeschoss: die Publikums‑Eingangshalle im französischen Gebäude;
- –
- der Revisionsraum im schweizerischen Gebäude;
- –
- in den Reisendenpavillons:
- –
- im Untergeschoss: die Treppen und einen Toilettenraum;
- –
- im Erdgeschoss: den Gepäckrevisionsraum;
- –
- die Güterrampen und die Abstellplätze,
- –
- die Brückenwaagen;
- b.
- einen den schweizerischen Bediensteten vorbehaltenen Sektor auf französischem Hoheitsgebiet, umfassend:
- –
- im Hauptgebäude: ein Büro für Handelswaren‑ und Reisendenabfertigung, die Vorhalle zu diesem Büro und einen Durchsuchungsraum;
- –
- im Gütermagazin: eine Kabine;
- –
- im Reisendenpavillon: ein Büro;
- –
- im Handelswarenhof Frankreich‑Schweiz: ein Büro;
- c.
- einen den französischen Bediensteten vorbehaltenen Sektor auf schweizerischem Hoheitsgebiet, umfassend:
- –
- im Hauptgebäude: zwei Büros für die Zollabfertigung der Reisenden und Güter, einschliesslich der öffentlichen Zugangshalle zu diesen Büros, einen Durchsuchungsraum und ein Büro für die französische Polizei,
- –
- auf der Güterrampe: ein Büro;
- –
- im Reisendenpavillon: zwei Büros, eines für den Zoll, das andere für die Polizei.
Art. 2
1. La zona comprende:
- a.
- in territorio francese, per l’esercizio dei controlli svizzeri, l’insieme degli impianti delimitati:
- –
- a nord ovest dalla frontiera;
- –
- a sud est da una linea ideale perpendicolare all’asse del cavalcavia dell’autostrada (rue de Vallard);
- –
- a nord est e a sud ovest dalle barriere delimitanti detti impianti;
- b.
- in territorio svizzero, per l’esercizio dei controlli francesi, l’insieme degli impianti delimitati:
- –
- a sud est dalla frontiera;
- –
- a nord ovest da una linea perpendicolare all’asse dell’autostrada all’altezza dell’estremità nord est del muro costeggiante le corsie nord dell’autostrada (profilo n. 150);
- –
- a nord est e a sud ovest dalle barriere delimitanti detti impianti.
2. La zona è suddivisa in tre settori:
- a.
- un settore utilizzato in comune dalle amministrazioni dei due Stati comprendente su entrambi i territori svizzero e francese:
- –
- le corsie, le aree di sosta, i marciapiedi e le isole spartitraffico;
- –
- in ciascuno degli edifici principali:
- –
- nell’interrato: un WC e il corridoio che conduce al passaggio sotterraneo, compreso quest’ultimo;
- – al pianterreno: l’atrio d’accesso al pubblico nell’edificio francese
- – la sala d’ispezione per i viaggiatori nell’edificio svizzero;
- –
- nello scalo viaggiatori:
- –
- nell’interrato: le scale e un WC;
- –
- al pianterreno: la sala d’ispezione per i bagagli;
- –
- gli scali merci e le aree di deposito;
- –
- le bilance a ponte;
- b.
- in territorio francese un settore riservato agli agenti svizzeri comprendente:
- –
- nell’edificio principale: un ufficio adibito alle operazionicommerciali e turistiche, l’atrio d’accesso a detti uffici e unacabina di perquisizione;
- –
- nel deposito merci: un ufficio;
- –
- nello scalo viaggiatori: un ufficio;
- –
- nel cortile commerciate Francia‑Svizzera: un ufficio;
- c.
- in territorio svizzero un settore riservato agli agenti francesi comprendente:
- –
- nell’edificio principale: due uffici adibiti alle operazioni doganali, commerciali e turistiche compresi l’atrio pubblico d’accesso adetti uffici, una cabina di perquisizione e un ufficio riservato alla polizia francese;
- –
- nello scalo merci: un ufficio;
- –
- nello scalo viaggiatori: due uffici adibiti l’uno alla dogana l’altro alla polizia.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.