1. Keine Vertragspartei wird Einfuhrverbote oder (vom Einfuhrzoll abgesehen) ‑beschränkungen, sei es in Form von Kontingenten, Einfuhrbewilligungen oder anderen Massnahmen, anwenden, die sich auf Waren aus dem Gebiete einer anderen Vertragspartei beziehen, die
vorausgesetzt, dass die Einfuhr dieser Waren keine andere Zahlung zur Folge hat als für Fracht, Versicherung und für Dienste, welche im Einfuhrgebiete von einer in diesem Gebiete ansässigen Person geleistet wurden.
2. Für Waren, welche kraft der in Artikel III oder V dieses Abkommens enthaltenen Bestimmungen im Genusse der vorübergehenden zollfreien Einfuhr stehen (oder ständen, wenn es sich um zollpflichtige Waren handeln würde), gelangt die Aufhebung der Einfuhrverbote oder ‑beschränkungen nur für die Zeit zur Anwendung, während welcher die vorübergehende zollfreie Einfuhr gestattet ist (oder gestattet wäre, wenn es sich um zollpflichtige Waren handeln würde). Werden diese Waren während der Zeit, da die Anwendung der Verbote und Beschränkungen kraft Abschnitt 1 dieses Artikels aufgehoben ist, nicht wieder ausgeführt, so können die Behörden des Einfuhrlandes die Massnahmen treffen, welche angewandt worden wären, wenn die Einfuhrverbote und Beschränkungen nicht aufgehoben worden wären. Zu diesem Zwecke können die Behörden des Einfuhrgebietes geeignete Sicherheiten verlangen, wie z. B. die Stellung einer besonderen, von der zur Sicherstellung der Bezahlung des Einfuhrzolles verschiedenen Bürgschaft.
3. Die Bestimmungen dieses Abkommens hindern die Vertragsparteien nicht, Einfuhrverbote oder ‑beschränkungen anzuwenden, welche
1. Nessuna Parte contraente applicherà divieti o limitazioni d’importazione (eccettuati i dazi d’importazione), nella forma di contingenti di licenze d’importazione o di altri procedimenti, a merci provenienti dal territorio di una Parte contraente:
a condizione che l’importazione di dette merci non dia luogo ad alcun pagamento, eccezione fatta per quanto concerne le spese di trasporto e di assicurazione e i servizi resi sul territorio d’importazione da una persona domiciliata in detto territorio.
2. Per quanto concerne le merci che godono dell’ammissione in franchigia temporanea in virtù degli articoli III o V della presente Convenzione (o che ne beneficierebbero se fossero soggette a dazi), la sospensione di divieti o di limitazioni d’importazione si applicherà solo durante il periodo in cui l’ammissione temporanea è autorizzata (o sarebbe autorizzata se dette merci fossero soggette a dazi). Qualora dette merci non fossero riesportate durante il periodo in cui l’applicazione dei divieti o delle limitazioni è sospesa in virtù del paragrafo 1 del presente articolo, le autorità del paese d’importazione potranno prendere le misure che sarebbero state applicate se i divieti o le limitazioni d’importazione non fossero state sospese. Le autorità del territorio d’importazione potranno esigere a questo scopo garanzie appropriate, quali una speciale cauzione diversa da quella destinata a garantire il pagamento dei dazi d’importazione.
3. Le disposizioni della presente Convenzione non impediranno a una Parte contraente di applicare divieti o limitazioni d’importazione:
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.