1. Jede Meinungsverschiedenheit zwischen Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens wird, soweit möglich, durch Verhandlungen zwischen ihnen beigelegt.
2. Jede nicht durch unmittelbare Verhandlungen beigelegte Meinungsverschiedenheit wird von den am Streit beteiligten Parteien den gemäss Artikel 10 dieses Abkommens zusammenkommenden Vertragsparteien vorgelegt, die die Meinungsverschiedenheiten prüfen und Empfehlungen für ihre Beilegung erteilen.
3. Die am Streitfall beteiligten Parteien können im voraus vereinbaren, die Empfehlungen der Vertragsparteien als verbindlich anzunehmen.
1. Ogni litigio fra Parti Contraenti concernente l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione dev’essere, per quanto possibile, regolato per via di negoziazioni dirette fra le Parti in causa.
2. Ogni litigio non regolato per via di negoziazioni dirette è portato, dalle Parti in causa, davanti alle Parti Contraenti, riunite nelle condizioni previste all’Articolo 10 della presente Convenzione, che esaminano il litigio e forniscono raccomandazioni attinenti al suo regolamento.
3. Le Parti litigiose possono anticipatamente convenire d’accettare le raccomandazioni espresse dalla riunione delle Parti Contraenti.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.