Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.514.144.91 Abkommen vom 2. Februar 2012 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Israel über den Schutz klassifizierter Informationen

0.514.144.91 Accordo del 2 febbraio 2012 tra il Consiglio federale svizzero, e il Governo dello Stato di Israele sulla protezione di informazioni classificate

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. XIV Inkrafttreten und Anwendung

1.  Dieses Abkommen tritt mit der Unterzeichnung durch die Vertragsparteien in Kraft und ist für unbestimmte Zeit gültig. Das Abkommen bleibt in Kraft und kommt zur Anwendung bei jeglichen Aktivitäten, Verträgen und dem Austausch von klassifizierten vorgängig der Beendigung des Abkommens.

2.  Das Abkommen kann von beiden Vertragsparteien jederzeit schriftlich gekündigt werden. Im Kündigungsfall wird das vorliegende Abkommen nach sechs Monaten, folgend auf den Tag, an welchem die andere Vertragspartei die schriftliche Kündigung erhält, ausser Kraft gesetzt.

3.  Ungeachtet der Ausserkraftsetzung dieses Abkommens müssen alle in Rahmen  dieses Abkommens übermittelten und erstellten klassifizierten Informationen gemäss den darin enthaltenen Vertragsbestimmungen weiterhin geschützt werden.

4.  Das vorliegende Abkommen ersetzt alle früheren zwischen den Vertragsparteien mündlich oder schriftlich getätigten Abkommen und Kommunikationen betreffend Sicherheit und Geheimhaltung von klassifizierten Informationen. Im speziellen ersetzt das vorliegende Abkommen die Vereinbarung zwischen der Schweiz und Israel über Sicherheit und Geheimhaltung klassifizierter Angelegenheiten vom 12. März 19812 (SSA), revidiert am 6. September 1993. Diese Vereinbarung wird hiermit entklassifiziert.

5.  Änderungen zum vorliegenden Abkommen bedürfen der schriftlichen Form und der Unterschrift der rechtsmässig befugten Vertreter beider Vertragsparteien.

2 Nicht in der AS veröffentlicht.

Art. XIV Data di entrata in vigore e applicazione

1.  Il presente accordo entra in vigore all’atto della sua firma da parte delle Parti contraenti ed è valido per un tempo indeterminato. In caso di intenzione da parte di una delle due Parti contraenti di denunciare il presente accordo, la disdetta deve essere decisa di comune accordo tra le Parti contraenti. In un simile caso il presente accordo rimane tuttavia in vigore e applicabile per qualsivoglia attività, contratto o scambio di informazioni classificate intercorsi prima della disdetta.

2.  Ciascuna Parte contraente può denunciare per scritto in qualsiasi momento il presente accordo. In un simile caso, la validità del presente accordo cessa a sei mesi dal giorno in cui l’altra Parte contraente ha ricevuto la denuncia scritta.

3.  Indipendentemente dalla disdetta del presente accordo, tutte le informazioni classificate divulgate o prodotte conformemente al presente accordo sono protette conformemente alle disposizioni definite nel presente accordo.

4.  Il presente accordo sostituisce tutti i precedenti accordi e tutte le precedenti comunicazioni, verbali o scritti, intercorsi sinora tra le Parti contraenti in relazione con la sicurezza e la segretezza di informazioni classificate. In particolare, il presente accordo sostituisce la convenzione del 12 marzo 19812 tra la Svizzera e Israele concernente la sicurezza e la tutela del segreto degli affari classificati, riveduta il 6 settembre 1993. Tale convenzione viene qui declassificata.

5.  Le modifiche al presente accordo richiedono la forma scritta e la firma dei rappresentanti legalmente autorizzati di entrambe le Parti contraenti.

2 Non pubblicata nella RU.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.