Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.513.234.91 Abkommen vom 26. November 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik bezüglich der Zusammenarbeit im Bereich der Sicherung des Luftraums gegen nichtmilitärische Bedrohungen aus der Luft

0.513.234.91 Accordo del 26 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea contro le minacce aeree non militari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffsbestimmungen

In diesem Abkommen gelten folgende Begriffe:

1.  Gegenseitiges Interessengebiet: bezeichnet den Luftraum über den Gebieten der Parteien.

2.  Nichtmilitärische Bedrohung aus der Luft: bezeichnet ein Luftfahrzeug, das unter feindliche Kontrolle geraten ist, oder ein zu feindlichen Zwecken genutztes ziviles Luftfahrzeug.

3.  Allgemeine Massnahmen zur Sicherung des Luftraums: bezeichnen die Identifizierung mit Hilfe von technischen Mitteln und die Klassifizierung.

4.  Aktive Massnahmen zur Sicherung des Luftraums bezeichnet:

4.1
für die französische Partei:
a)
die Aufklärung,
b)
die Überwachung,
c)
die Befragung,
d)
den Begleitschutz,
e)
die Erzwingung der Einhaltung der Flugroute,
f)
das Überflugverbot,
g)
die Erzwingung der Landung,
h)
den Warnschuss mit Hilfe von Infrarotlockzielen im Schweizer Luftraum;
4.2
für die Schweizer Partei:
a)
die Identifizierung durch besetzte Luftfahrzeuge einschliesslich der Aufklärung und der Überwachung nach Artikel 1 Absatz 4.1,
b)
die Intervention einschliesslich Befragung, Begleitschutz, Erzwingung der Einhaltung der Flugroute, Überflugverbot und Erzwingung der Landung nach Artikel 1 Absatz 4.1 sowie Warnschuss mit Hilfe von Infrarotlockzielen im französischen Luftraum.

5.  Aufnahmepartei: bezeichnet die Partei, in deren nationalem Luftraum die Ausführungsmassnahmen dieses Abkommens zum Tragen kommen.

6.  Entsendepartei: bezeichnet die Partei, der das im Rahmen dieses Abkommens eingesetzte militärische Luftfahrzeug gehört.

Art. 1 Definizioni

Nel presente Accordo si applicano le definizioni seguenti:

1.  zona di reciproco interesse: lo spazio aereo soprastante i territori delle Parti;

2.  minaccia aerea non militare: aeromobile oggetto di una presa di controllo ostile o aeromobile civile impiegato per scopi ostili;

3.  misure generali di sicurezza aerea: l’identificazione con l’ausilio di mezzi tecnici e la classificazione;

4.  misure attive di sicurezza aerea:

4.1
per la Parte francese:
a)
la ricognizione,
b)
la sorveglianza,
c)
l’interrogazione,
d)
la scorta,
e)
gli itinerari obbligati,
f)
il divieto di sorvolo,
g)
l’atterraggio forzato,
h)
il tiro a scopo d’intimazione effettuato con inganni infrarossi nello spazio aereo svizzero;
4.2
per la Parte svizzera:
a)
l’identificazione da parte di aeromobili con equipaggio, comprendente la ricognizione e la sorveglianza secondo l’articolo 1 capoverso 4.1,
b)
l’intervento, comprendente l’interrogazione, la scorta, gli itinerari obbligati, il divieto di sorvolo e l’atterraggio forzato secondo l’articolo 1 capoverso 4.1, nonché il tiro a scopo d’intimazione effettuato con inganni infrarossi nello spazio aereo francese.

5.  Parte ricevente: la Parte nel cui spazio aereo nazionale sono messe in atto le misure d’esecuzione del presente Accordo.

6.  Parte d’invio: la Parte cui appartiene l’aeromobile militare operante nel quadro del presente Accordo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.