1. Die Rechtstellung des Personals der entsendenden Partei bestimmt sich nach dem PfP-Truppenstatut und nach dem Zusatzprotokoll zum PfP-Truppenstatut.
2. Das Personal der entsendenden Partei, das sich auf dem Staatsgebiet der empfangenden Partei befindet, hat die auf dem Staatsgebiet der empfangenden Partei geltende Gesetzgebung zu beachten.
3. Die empfangende Partei stellt sicher, dass auf ihrem Staatsgebiet die notwendigen Voraussetzungen für den Aufenthalt des Personals der entsendenden Partei bestehen, und unterstützt dieses in administrativen und technischen Belangen.
4. Nach Vereinbarung stellt die empfangende Partei der entsendenden Partei einen qualifizierten Dolmetscher zur Verfügung.
5. Das Personal der entsendenden Partei ist berechtigt, die militärische Uniform gemäss den Bestimmungen und Vorschriften der entsendenden Partei zu tragen.
1. Lo statuto del personale della Parte d’invio si fonda sulle disposizioni del Statuto delle truppe del PPP e del Protocollo addizionale relativo allo statuto delle truppe del PPP.
2. Il personale della Parte d’invio che si trova sul territorio della Parte ricevente osserva la legislazione vigente sul territorio della Parte ricevente.
3. La Parte ricevente provvede affinché sul proprio territorio sussistano i presupposti necessari per il soggiorno del personale della Parte d’invio e assiste il personale della Parte d’invio nelle questioni amministrative e tecniche.
4. Previo accordo, le autorità competenti della Parte ricevente mettono a disposizione del personale della Parte d’invio un interprete qualificato.
5. Il personale della Parte d’invio è autorizzato a indossare l’uniforme militare conformemente alle disposizioni e alle prescrizioni della Parte d’invio.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.