1 Die gemäss Artikel 1 Absatz 2 zuständigen Behörden jeder Vertragspartei ernennen jeweils einen für die Organisation der gemeinsamen Tätigkeiten und den Betrieb des Verbindungsbüros verantwortlichen Bediensteten.
2 Die zuständigen Behörden tauschen Listen mit den Namen der im Verbindungsbüro tätigen Bediensteten aus und informieren einander über Änderungen in der personellen Besetzung.
3 Die verantwortlichen Bediensteten erarbeiten innerhalb der ersten sechs Monate nach Inbetriebnahme des Verbindungsbüros gemeinsam eine Geschäftsordnung und treffen alle Vorkehrungen zur Gewährleistung eines guten Funktionierens des Verbindungsbüros.
4 Die Geschäftsordnung ist nach erfolgter Genehmigung durch die in Artikel 1 Absatz 2 genannten Behörden verbindlich.
1 Le autorità di ogni Parte contraente, competenti ai sensi dell’articolo 1 paragrafo 2, nominano ciascuna un agente responsabile dell’organizzazione delle attività comuni e uno responsabile per l’ufficio di collegamento.
2 Le autorità competenti si scambiano elenchi con i nomi degli agenti che operano presso l’ufficio di collegamento e si informano reciprocamente sui cambiamenti a livello di personale.
3 Entro sei mesi dall’istituzione dell’ufficio di collegamento gli agenti responsabili elaborano congiuntamente un regolamento e adottano tutti i provvedimenti necessari per garantire il buon funzionamento dell’ufficio in questione.
4 Il regolamento diventa vincolante in seguito all’approvazione da parte delle autorità di cui all’articolo 1 paragrafo 2.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.