0.276.191.631 Vertrag vom 15. März 1927 zwischen der Schweiz und Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
0.276.191.631 Convenzione del 15 marzo 1927 fra la Svizzera e l'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
Art. 4
Die Partei, die die Entscheidung geltend macht oder die Vollstreckung beantragt, hat beizubringen:
- 1.
- eine Ausfertigung oder Abschrift der Entscheidung,
- 2.
- eine Bescheinigung über die Rechtskraft und gegebenenfalls über die Vollstreckbarkeit der Entscheidung; die Bescheinigung ist von der Behörde, die die Entscheidung gefällt hat, oder vom Gerichtsschreiber auszustellen;
- 3.
- im Fall eines Versäumnisurteils eine Abschrift der den Prozess einleitenden Verfügung oder Ladung und eine Bescheinigung über die Art und Zeit ihrer Zustellung an die nicht erschienene Partei;
- 4.
- wenn die Entscheidung den ihr zugrunde liegenden Sachverhalt nicht soweit erkennen lässt, dass die Prüfung im Sinne des Art. 1 möglich ist, eine Abschrift der Klage oder andere geeignete Urkunden;
- 5.
- gegebenenfalls eine Übersetzung der in Z. 1 bis 4 bezeichneten Urkunden in die Amtssprache der Behörde, bei der die Entscheidung geltend gemacht oder die Vollstreckung beantragt wird. Die Übersetzung muss nach dem Recht eines der beiden Staaten als richtig bescheinigt sein.
Auf die Beglaubigung der in diesem Artikel erwähnten Urkunden sind die Bestimmungen des Staatsvertrages vom 21. August 19163 anzuwenden.
Art. 4
La Parte che fa valere la sentenza o ne chiede l’esecuzione deve presentare:
- 1.
- il testo letterale o una copia della sentenza;
- 2.
- una dichiarazione che la sentenza ha acquistato forza di cosa giudicata e, se è necessario, ch’essa è esecutoria. Questa dichiarazione sarà rilasciata dall’autorità che ha pronunciato la sentenza o dal segretario del tribunale;
- 3.
- in caso di sentenza contumaciale, copia dell’intimazione della causa o della citazione, nonché una dichiarazione indicante il modo e la data della notificazione alla Parte contumace;
- 4.
- copia dell’esposizione della causa od altri documenti adatti, allorchè la fattispecie non risulti dalla sentenza con la chiarezza che è necessaria per procedere all’esame previsto all’art. l;
- 5.
- dato il caso, una traduzione dei documenti indicati nei N. 1 a 4, fatta nella lingua officiale dell’autorità dei paese in cui la sentenza è fatta valere o ne è chiesta l’esecuzione. Questa traduzione deve essere certificata conforme, secondo la legislazione dell’uno o dell’altro Stato.
Le disposizioni del Trattato dei 21 agosto 19164 si applicano alla legalizzazione dei documenti menzionati nel presente articolo.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.