Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.145.1 Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren

0.232.145.1 Trattato di Budapest del 28 aprile 1977 sul riconoscimento internazionale del deposito dei microrganismi ai fini della procedura in materia di brevetti

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 20 Notifikationen

Der Generaldirektor notifiziert den Vertragsstaaten, den zwischenstaatlichen Organisationen für gewerbliches Eigentum und denjenigen Staaten, die dem Verband nicht angehören, jedoch Mitglieder des Internationalen (Pariser) Verbands zum Schutz des gewerblichen Eigentums sind,

i)
die Unterzeichnungen nach Artikel 18;
ii)
die Hinterlegungen von Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunden nach Artikel 15 Absatz 2;
iii)
die Erklärungen nach Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a und die Mitteilungen der Zurücknahme nach Artikel 9 Absatz 2 oder 3;
iv)
den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Vertrags nach Artikel 16 Absatz 1
v)
die Mitteilungen nach den Artikeln 7 und 8 und die Beschlüsse nach Artikel 8;
vi)
die Annahme von Änderungen dieses Vertrags nach Artikel 14 Absatz 3;
vii)
jede Änderung der Ausführungsordnung;
viii)
den Zeitpunkt des Inkrafttretens von Änderungen des Vertrags oder der Ausführungsordnung;
ix)
die nach Artikel 17 eingegangenen Kündigungen.

Art. 20 Notificazioni

Il Direttore generale notifica agli Stati contraenti, alle organizzazioni intergovernative di proprietà industriale e agli Stati non membri dell’Unione ma membri dell’Unione internazionale per la protezione della proprietà industriale (Unione di Parigi):

i)
le firme apposte secondo l’articolo 18;
ii)
il deposito di strumenti di ratifica o di adesione secondo l’articolo 15.2);
iii)
le dichiarazioni presentate secondo l’articolo 9.1) a) e le notificazioni di ritiro secondo l’articolo 9.2) o 3);
iv)
la data d’entrata in vigore del presente Trattato secondo l’articolo 16.1);
v)
le comunicazioni secondo gli articoli 7 e 8 e le decisioni secondo l’articolo 8; vi) le accettazioni di modificazioni del presente Trattato secondo l’articolo 14.3);
vii)
le modificazioni del Regolamento d’esecuzione;
viii)
le date d’entrata in vigore delle modificazioni del Trattato o del Regolamento d’esecuzione;
ix)
qualsiasi denuncia notificata secondo l’articolo 17.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.