0.232.141.2 Patentrechtsvertrag vom 1. Juni 2000
0.232.141.2 Trattato del 1° giugno 2000 sul diritto dei brevetti
Art. 1 Abkürzungen
Im Sinne dieses Vertrags und sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt wird:
- i)
- bedeutet «Amt» die Behörde einer Vertragspartei, die mit der Erteilung von Patenten oder anderer in diesem Vertrag behandelten Angelegenheiten befasst ist;
- ii)
- bedeutet «Anmeldung» ein Antrag auf Erteilung eines Patents gemäss Artikel 3;
- iii)
- bedeutet «Patent» ein Patent gemäss Artikel 3;
- iv)
- ist eine Bezugnahme auf eine «Person» so zu verstehen, dass sie namentlich eine natürliche und eine juristische Personen einschliesst;
- v)
- bedeutet «Mitteilung» jede Anmeldung oder jeden Antrag, Erklärung, Schriftstück, Korrespondenz oder jede andere Information in Bezug auf eine Anmeldung oder ein Patent, das angemeldet, eingereicht oder an das Amt weitergeleitet wird, sei es innerhalb eines Verfahrens nach diesem Vertrag oder nicht;
- vi)
- bedeutet «Amtsakten» die vom Amt geführte Sammlung der Informationen, die die bei diesem Amt oder bei einer anderen Behörde eingereichten Anmeldungen sowie die vom Amt oder der anderen Behörde erteilten Patente betreffen oder enthalten, die ihre Auswirkungen auf die betroffene Vertragspartei haben, ungeachtet der Form der Aufbewahrung dieser Informationen;
- vii)
- bedeutet «Eintragung» jede Handlung, bei der Informationen in die Amtsakten eingetragen werden;
- viii)
- bedeutet «Anmelder» die nach dem anwendbaren Recht in den Amtsakten ausgewiesene Person, die das Patent anmeldet, oder eine andere Person, die die Anmeldung einreicht oder die Anmeldung weiterverfolgt;
- ix)
- bedeutet «Patentinhaber» die in den Amtsakten als Inhaber des Patents ausgewiesene Person;
- x)
- bedeutet «Vertreter» ein Vertreter nach dem anwendbaren Recht;
- xi)
- bedeutet «Unterschrift» jedes Mittel persönlicher Identifizierung;
- xii)
- bedeutet «vom Amt akzeptierte Sprache» eine beliebige vom Amt für das massgebliche Verfahren vor dem Amt akzeptierte Sprache;
- xiii)
- bedeutet «Übersetzung» eine Übersetzung in eine Sprache oder gegebenenfalls eine Transkription in ein Alphabet oder einen Schriftzeichensatz, die vom Amt akzeptiert werden;
- xiv)
- bedeutet «Verfahren vor dem Amt» jedes vor dem Amt angehobene Verfahren bezüglich eines Gesuchs oder eines Patents;
- xv)
- schliessen Wörter im Singular auch den Plural ein und umgekehrt, und beziehen sich männliche Personalpronomen auch auf die weibliche Form, sofern der Zusammenhang dem nicht entgegensteht;
- xvi)
- bedeutet «Pariser Verbandsübereinkunft» die am 20. März 18832 in Paris unterzeichnete Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutze des gewerblichen Eigentums in ihrer revidierten und geänderten Fassung ;
- xvii)
- bedeutet «Zusammenarbeitsvertrag» («PCT») der am 19. Juni 19703 unterzeichnete Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens sowie die Ausführungsordnung4 und die Verwaltungsvorschriften nach diesem Vertrag in ihrer revidierten und geänderten Fassung;
- xviii)
- bedeutet «Vertragspartei» jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation, die Partei dieses Vertrags ist;
- xix)
- bedeutet «anwendbares Recht», sofern die Vertragspartei ein Staat ist, das Recht dieses Staates und, wenn die Vertragspartei eine zwischenstaatliche Organisation ist, die Rechtsnormen dieser zwischenstaatlichen Organisation;
- xx)
- ist «Ratifikationsurkunde» so zu verstehen, dass sie auch Annahme- und Genehmigungsurkunden einschliesst;
- xxi)
- bedeutet «Organisation» die Weltorganisation für geistiges Eigentum;
- xxii)
- bedeutet «Internationales Büro» das internationale Büro der Organisation;
- xxiii)
- bedeutet «Generaldirektor» der Generaldirektor der Organisation.
Art. 1 Espressioni abbreviate
Ai sensi del presente trattato, e salvo il caso in cui è esplicitamente dato un significato diverso:
- i)
- con «ufficio» s’intende l’organismo di una Parte contraente incaricato di rilasciare i brevetti o di altre questioni relative al presente trattato;
- ii)
- con «domanda» s’intende la domanda di rilascio di un brevetto, contemplata dall’articolo 3;
- iii)
- con «brevetto» s’intende un brevetto contemplato dall’articolo 3;
- iv)
- il termine «persona» indica una persona fisica o una persona giuridica;
- v)
- con «comunicazione» s’intende ogni domanda, richiesta, dichiarazione, documento, corrispondenza o altra informazione relativa a una domanda o a un brevetto, che è depositata, presentata o trasmessa all’ufficio, in relazione o no a una procedura contemplata dal presente trattato;
- vi)
- con «fascicoli dell’ufficio» s’intende la raccolta d’informazioni tenuta dall’ufficio, concernente e comprendente le domande, depositate presso questo ufficio o un altro organismo, e i brevetti, rilasciati dall’uno o dall’altro, che hanno effetto sul territorio della Parte contraente interessata, poco importa il mezzo col quale sono conservate tali informazioni;
- vii)
- con «iscrizione» s’intende qualsiasi atto consistente a introdurre un elemento d’informazione nei fascicoli dell’ufficio;
- viii)
- con «richiedente» s’intende la persona iscritta nei fascicoli dell’ufficio come essendo, giusta la legislazione applicabile, la persona che domanda il brevetto o un’altra persona che deposita la domanda o prosegue la relativa procedura;
- ix)
- con «titolare» s’intende la persona iscritta nei fascicoli dell’ufficio in quanto titolare del brevetto;
- x)
- con «mandatario» s’intende un mandatario giusta la legislazione in vigore;
- xi)
- con «firma» s’intende qualsiasi mezzo d’identificazione personale;
- xii)
- con «lingua accettata dall’ufficio» s’intende qualsiasi lingua accettata da quest’ultimo ai fini della procedura particolare promossa presso lo stesso;
- xiii)
- con «traduzione» s’intende una traduzione in una lingua accettata dall’ufficio o, se del caso, una traslitterazione secondo un alfabeto o un tipo di caratteri accettati dall’ufficio;
- xiv)
- con «procedura dinanzi all’ufficio» s’intende qualsiasi procedura promossa dinanzi all’ufficio concernente una domanda o un brevetto;
- xv)
- a meno che il contesto non lo permetta, le parole usate al singolare hanno anche un significato plurale e vice versa, e i pronomi personali maschili comprendono pure il genere femminile;
- xvi)
- con «Convenzione di Parigi» s’intende la Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale2 firmata a Parigi il 20 marzo 1883, rivista e modificata.
- xvii)
- con «Trattato di Cooperazione in materia di brevetti» (PCT) s’intende il Trattato di cooperazione in materia di brevetti3 firmato a Parigi il 19 giugno 1970 nonché il regolamento d’esecuzione4 e le istruzioni amministrative di questo trattato, riviste e modificate;
- xviii) con «Parte contraente» s’intende qualsiasi Stato od organizzazione intergovernativa che partecipa al presente Trattato;
- xix)
- con «legislazione» s’intende, quando la Parte contraente è uno Stato, la legislazione di questo Stato, e quando la Parte contraente è un’organizzazione intergovernativa, le norme giuridiche di questa organizzazione intergovernativa;
- xx)
- con «strumento di ratifica» s’intende parimenti gli strumenti di accettazione o di approvazione;
- xxi)
- con «Organizzazione» s’intende l’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale;
- xxii)
- con «Ufficio internazionale» s’intende l’Ufficio internazionale dell’Organizzazione;
- xxiii)con «Direttore generale» s’intende il direttore generale dell’Organizzazione.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.