Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.112.1 Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994 (mit Ausführungsordnung)

0.232.112.1 Trattato del 27 ottobre 1994 sul diritto dei marchi (con RE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts

(1)  [In Betracht zu ziehende Urkunden] Für die Zwecke dieses Artikels werden nur Ratifikations- oder Beitrittsurkunden in Betracht gezogen, die von den in Artikel 19 Absatz 1 bezeichneten Rechtsträgern hinterlegt worden sind und deren Tag des Wirksamwerdens in Artikel 19 Absatz 3 vorgesehen ist.

(2)  [Inkrafttreten des Vertrags] Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden von fünf Staaten in Kraft.

(3)  [Inkrafttreten der Ratifikation und des Beitritts nach Inkrafttreten des Vertrags] Jeder nicht unter Absatz 2 fallende Rechtsträger wird durch diesen Vertrag drei Monate nach dem Tag gebunden, zu dem er seine Ratifikations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt hat.

Art. 20 Data di validità delle ratifiche e delle adesioni

1)  Strumenti da prendere in considerazione Ai fini del presente articolo, vengono presi in considerazione solo gli strumenti di ratifica o d’adesione che sono stati depositati dalle entità menzionate all’articolo 19.1) e che portano una data di validità conformemente all’articolo 19.3).

2)  Entrata in vigore del trattato Il presente trattato entra in vigore tre mesi dopo che cinque Stati hanno depositato i loro strumenti di ratifica o d’adesione.

3)  Entrata in vigore delle ratifiche e adesioni posteriori all’entrata in vigore del trattato Ogni entità diversa da quelle menzionate al paragrafo 2), è vincolata dal presente trattato tre mesi dopo la data in cui ha depositato il suo strumento di ratifica o d’adesione.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.